| No more blood, nor claws, nor fangs
| Нет больше крови, ни когтей, ни клыков
|
| Just an otherworldly touch
| Просто потустороннее прикосновение
|
| You will feel no pain, nor fear
| Вы не почувствуете ни боли, ни страха
|
| but persistent yearning
| но постоянное стремление
|
| for nonbeing
| для небытия
|
| The persistent thirst for nonbeing’s
| Постоянная жажда небытия
|
| Hidden well inside one’s mind
| Хорошо спрятанный в уме
|
| It cannot be satisfied and
| Это не может быть удовлетворено и
|
| Keeps haunting mankind…
| Продолжает преследовать человечество…
|
| II
| II
|
| I tried so fiercely
| Я так отчаянно пытался
|
| to dissent but stone-cold hands
| возражать, но каменно-холодные руки
|
| covered my mouth,
| закрыл мой рот,
|
| strangled my neck
| задушил мою шею
|
| at objection attempts
| при попытках возражения
|
| Touch me
| Прикоснись ко мне
|
| Cursed and blissful
| Проклятый и блаженный
|
| III
| III
|
| Dare to follow me and
| Смело следуй за мной и
|
| I will follow you forever
| Я буду следовать за тобой навсегда
|
| A thousand doors will open where
| Тысячи дверей откроются там, где
|
| there were only blank walls
| были только глухие стены
|
| before
| до
|
| Remedies, orations, teardrops —
| Лекарства, речи, слезы —
|
| Torn nets for the almost gone
| Разорванные сети для почти ушедших
|
| Though I drained the chalice of life
| Хотя я осушил чашу жизни
|
| They still fill it on and on
| Они все еще заполняют его снова и снова
|
| IV
| IV
|
| How
| Как
|
| Could I not notice
| Могу ли я не заметить
|
| Void and your eyes look the same?
| Пустота и ваши глаза выглядят одинаково?
|
| I’m sick and fed up
| Я болен и сыт по горло
|
| with being deceived
| быть обманутым
|
| I’m quitting now this game
| я сейчас брошу эту игру
|
| Rivers,
| Реки,
|
| Chasm rivers
| Бездна рек
|
| Flowing down, down
| Течет вниз, вниз
|
| Carry me away,
| Унеси меня,
|
| Make my heart bleak,
| Сделай мое сердце мрачным,
|
| Calm and free | Спокойный и свободный |