| On the tide withdrawn she disappeared, | 
| back to the deepest sea | 
| The shells whisper secretly, she’s the one | 
| I’ve waited for a thousand years | 
| I feel it in the salted air, | 
| in the moon’s moist breath | 
| A need to recreate the worlds we once shared | 
| Medieval mosques had warmed her then, charcoal blackened her eyes | 
| Young, intense, untouchable. | 
| Weaving her spiral of desire | 
| She had dreams beneath a golden sun, | 
| festivals passionate | 
| Traded cruelly between hands of men, | 
| a possession. | 
| Masked, bound and sold | 
| I listened to dreams of another life, | 
| painted in luscious breath | 
| Pescaré a mi amor, con mis dolores | 
| Pescaré a mi amor, con mis dolores | 
| Beneath the sea is a tower, | 
| in the tower there’s a window where she waits | 
| It’s a shame she sleeps alone, reach out to me I will come to you | 
| In that case let me be a fisherman, | 
| I’ll fish for my love with my sorrows | 
| «En la mar hay una torre, y en la torre una ventana, | 
| y en la ventana hay una niña, | 
| que a los marineros ama, | 
| y en la ventana hay una niña que a los marineros ama» | 
| «Sí la mar se hace leche, yo me hago pescador, | 
| pescaré a mis dolores, con palabricas de amor» |