| As the lukewarm hands of the gods | Когда равнодушные руки богов |
| Came down and gently picked my adrenaline pearls | Опустились и нежно собрали жемчужины моего адреналина, |
| They placed them in their mouths | Они положили их к себе в рот |
| And rinsed all of the fear out | И выплюнули весь страх наружу, |
| Nourished them with their saliva | Пропитав своей слюной. |
| | |
| Now I'm all rejuvenated and rested | Теперь я полностью помолодела и отдохнула, |
| Now I'm all rejuvenated and rested | Теперь я полностью помолодела и отдохнула |
| | |
| As if the healthiest past-time | Словно прежние времена здоровья и радости |
| Is being in life-threatening circumstances | Были сутью состояний, опасных для жизни, |
| And once again be reborn | И вдруг они снова возродились, |
| All birthed and happy | Все рождённые и счастливые, |
| All birthed and happy | Все рождённые и счастливые, |
| All birthed and happy | Все рождённые и счастливые, |
| All birthed and happy | Все рождённые и счастливые. |
| | |
| Best way to start-a-new | Лучший способ начать нечто новое – |
| Is to fail miserably | Это с треском провалиться, |
| Fail at loving | Потерпеть неудачу в любви |
| And fail at giving | И не суметь отдать, |
| Fail at creating a flow | Не суметь создать поток, |
| Then realign the whole | Затем подправить это всё |
| And kick into the start hole | И отправить в первую лунку. |
| | |
| And kick into the start hole | И отправить в первую лунку. |
| And kick into the start hole | И отправить в первую лунку. |
| | |
| To risk all is the end all and the beginning all | Рисковать всем означает конец и начало всего |
| To risk all is the end all and the beginning all | Рисковать всем означает конец и начало всего |
| | |