| Lady Margaret she sits in her bower sewing
| Леди Маргарет, она сидит в своей беседке и шьет
|
| Ma ba and the lilly ba
| Ма ба и лилли ба
|
| When she saw the knight with his horn a-blowing
| Когда она увидела рыцаря с дующим рогом
|
| On the very first morning of May
| В самое первое утро мая
|
| «Oh I wish that I had that horn I hear blowing»
| «О, если бы у меня был этот рог, я слышу, как дует»
|
| And it’s ma ba and the lilly ba
| И это ма ба и лилли ба
|
| «And that young knight to sleep here on my breast»
| «И тот молодой рыцарь, чтобы спать здесь, на моей груди»
|
| On the very first morning of May
| В самое первое утро мая
|
| Well the lady she had these words scarce spoke
| Ну, дама, у которой были эти слова, почти не говорила
|
| And it’s ma ba and the lilly ba
| И это ма ба и лилли ба
|
| When in at her window the knight come a-jumping
| Когда в ее окно прыгает рыцарь
|
| On the very first morning of May
| В самое первое утро мая
|
| «Oh strange it is, oh strange young woman»
| «О странно, о странная молодая женщина»
|
| And it’s ma ba and the lilly ba
| И это ма ба и лилли ба
|
| «I can scarce blow my horn since I hear you a-calling
| «Я едва могу протрубить в свой рог, так как слышу, как ты зовешь
|
| On the very first morning of May»
| В первое утро мая»
|
| «Go fetch you gold from your father’s table
| «Иди принеси себе золото со стола твоего отца
|
| Deliver it unto me
| Доставьте это мне
|
| And the two fastest horses in your father’s stable
| И две самые быстрые лошади в конюшне твоего отца
|
| Where there stand thirty and three»
| Где стоят тридцать и три»
|
| So he’s mounted him on the black, black horse
| Итак, он посадил его на черную, черную лошадь
|
| And she’s rode on the dappled grey
| И она ехала на пятнистом сером
|
| And they rode till they come to the broad sea shore
| И они ехали, пока не пришли к широкому морскому берегу
|
| Just three hours before it was day
| Всего за три часа до наступления дня
|
| «Lie down, lie down from your horse,» he says
| «Ложись, ложись со своего коня», — говорит он.
|
| «And deliver it unto me
| «И доставь мне
|
| For it’s six pretty maids I have drownèd here
| Я утопил здесь шесть хорошеньких девушек.
|
| And the seventh one you shall be»
| И ты будешь седьмым»
|
| «Take off, take off your clothes,» he says
| «Раздевайся, раздевайся», — говорит он.
|
| «And deliver them unto me
| «И доставь их мне
|
| For they are too fine and costly robes
| Потому что они слишком тонкие и дорогие одежды
|
| For to rot in the salt, salt sea»
| Чтобы сгнить в соли, в соленом море»
|
| «Lie down, lie down from your horse,» she says
| «Ложись, ложись со своего коня», — говорит она.
|
| «And turn your back on me
| «И повернись ко мне спиной
|
| For it’s not fitting that any gentle man
| Ибо не подобает, чтобы какой-нибудь джентльмен
|
| A naked lady should see»
| Обнаженная дама должна видеть»
|
| So he’s mounted him down off his horse so high
| Так что он спустил его с лошади так высоко
|
| And he’s turned his back on she
| И он отвернулся от нее
|
| And she catched him around the middle so small
| И она поймала его посередине, такого маленького
|
| And tumbled him all down in the sea
| И повалил его в море
|
| Sometimes he sank, sometimes he swam
| Иногда он тонул, иногда он плавал
|
| And it’s ma ba and the lilly ba
| И это ма ба и лилли ба
|
| «Oh help, oh help, oh my pretty mistress
| «О, помогите, о, помогите, о, моя прекрасная госпожа
|
| Or drownèd I shall be»
| Или я утону»
|
| «Lie there, lie there oh you false young man
| «Ложись, лежи, о ты, фальшивый молодой человек
|
| Lie there instead of me
| Ложись вместо меня
|
| For it’s six pretty maids you have drownèd here
| Потому что ты утопил здесь шесть хорошеньких девушек.
|
| And the seventh one has drownèd thee»
| И седьмой утопил тебя»
|
| So she’s mounted her on the black, black horse
| Так что она оседлала ее на черном, черном коне
|
| And she’s led the dappled grey
| И она вела пятнистую серую
|
| And she rode til she come to her father’s house
| И она ехала, пока не пришла в дом своего отца
|
| An hour before it was day
| За час до наступления дня
|
| And a parrot sitting up on her window side
| И попугай, сидящий на ее стороне окна
|
| And it’s mah bah and the lilly bah
| И это мах бах и лилли бах
|
| «Oh where have you been, oh my pretty mistress
| «О, где ты была, о, моя милая госпожа
|
| So long before it is day?»
| Так задолго до дня?»
|
| «Don't you prittle, don’t you prattle, oh my pretty polly
| «Не болтай, не болтай, о моя хорошенькая полли
|
| Don’t you tell the tales on me
| Не рассказывай обо мне сказки
|
| And your cage shall be made of the best glitt’ring gold
| И твоя клетка будет сделана из лучшего сверкающего золота
|
| Your perch of the best ivory»
| Ваш окунь лучшей слоновой кости»
|
| But her father sitting up at his window-side
| Но ее отец сидит у окна
|
| On a-hearing the parrot did say
| Услышав, попугай сказал
|
| «Oh, what is the matter, oh my pretty polly
| «О, в чем дело, о, моя хорошенькая Полли
|
| That you cry so long before the day?»
| Что ты так долго плачешь перед наступлением дня?»
|
| «Oh there come a cat to my window side»
| «Ой, ко мне подошла кошка к окну»
|
| And it’s ma ba and the lilly ba
| И это ма ба и лилли ба
|
| «And I was a-calling my pretty mistress»
| «А я звал свою хорошенькую любовницу»
|
| Just to frighten that p****-cat away… | Просто чтобы отпугнуть этого ублюдка… |