Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Baker's Tale, исполнителя - Bajka. Песня из альбома In Wonderland, в жанре
Дата выпуска: 30.10.2017
Лейбл звукозаписи: Креатив-ИН
Язык песни: Английский
The Baker's Tale(оригинал) |
They roused him with muffins—they roused him with ice— |
They roused him with mustard and cress— |
They roused him with jam and judicious advice— |
They sent him conundrums to guess. |
When at length he sat up and was able to speak, |
A sad story he offered to tell; |
And the Bellman cried Silence! |
Not even a shriek! |
And excitedly tingled his bell. |
There was silence supreme! |
Not a shriek, not a scream, |
Scarcely even a howl or a groan, |
As the man they called Ho! |
told his story of woe |
In an antediluvian tone. |
You may seek it with thimbles—and seek it with care; |
You may hunt it with forks and a hoe; |
You may threaten its life with a railway-share; |
You may charm it with smiles and soap— |
But oh, beamish nephew, beware of the day, |
If your Snark be a Boojum! |
For then |
You will softly and suddenly vanish away, |
And never be met with again!' |
It is that, it is this that oppresses my soul, |
When I think of my uncle’s last words: |
And my heart is like nothing so much as a bowl |
Brimming over with quivering curds! |
I engage with the Snark—each night after dark— |
In a dreamy delirious fight: |
I serve it with greens in those shadowy scenes, |
And I use it for striking a light |
But if ever I meet with a Boojum, that day, |
In a moment (of this I am sure), |
I shall softly and suddenly vanish away— |
And the notion I cannot endure! |
Сказка пекаря(перевод) |
Разбудили его булочками — разбудили льдом — |
Его разбудили горчицей и кресс-салатом — |
Они разбудили его вареньем и дельными советами. |
Они послали ему головоломки, чтобы отгадать. |
Когда, наконец, он сел и смог говорить, |
Печальную историю он предложил рассказать; |
И посыльный закричал Тишина! |
Ни единого визга! |
И взволнованно звякнул его колокольчик. |
Наступила тишина! |
Не визг, не крик, |
Едва ли даже вой или стон, |
Как человек, которого они звали Хо! |
рассказал свою историю о горе |
В допотопном тоне. |
Вы можете искать его наперстками — и искать с осторожностью; |
Вы можете ловить его вилами и мотыгой; |
Вы можете угрожать его жизни железнодорожной долей; |
Вы можете очаровать его улыбками и мылом — |
Но, лучезарный племянник, берегись дня, |
Если твой Снарк будет Буджумом! |
Тогда |
Ты тихо и внезапно исчезнешь, |
И никогда больше не встречаться! |
Это то, это то, что угнетает мою душу, |
Когда я думаю о последних словах моего дяди: |
И мое сердце ни на что не похоже, как на чашу |
Переполненный дрожащим творогом! |
Я сражаюсь со Снарком — каждую ночь после наступления темноты — |
В мечтательно-бредовой схватке: |
Я подаю его с зеленью в этих темных сценах, |
И я использую его, чтобы зажечь свет |
Но если я когда-нибудь встречусь с Буджумом, в тот день, |
Через мгновение (в этом я уверен), |
Я тихо и внезапно исчезну — |
И мысль, которую я не могу вынести! |