| They roused him with muffins—they roused him with ice—
| Разбудили его булочками — разбудили льдом —
|
| They roused him with mustard and cress—
| Его разбудили горчицей и кресс-салатом —
|
| They roused him with jam and judicious advice—
| Они разбудили его вареньем и дельными советами.
|
| They sent him conundrums to guess.
| Они послали ему головоломки, чтобы отгадать.
|
| When at length he sat up and was able to speak,
| Когда, наконец, он сел и смог говорить,
|
| A sad story he offered to tell;
| Печальную историю он предложил рассказать;
|
| And the Bellman cried Silence! | И посыльный закричал Тишина! |
| Not even a shriek!
| Ни единого визга!
|
| And excitedly tingled his bell.
| И взволнованно звякнул его колокольчик.
|
| There was silence supreme! | Наступила тишина! |
| Not a shriek, not a scream,
| Не визг, не крик,
|
| Scarcely even a howl or a groan,
| Едва ли даже вой или стон,
|
| As the man they called Ho! | Как человек, которого они звали Хо! |
| told his story of woe
| рассказал свою историю о горе
|
| In an antediluvian tone.
| В допотопном тоне.
|
| You may seek it with thimbles—and seek it with care;
| Вы можете искать его наперстками — и искать с осторожностью;
|
| You may hunt it with forks and a hoe;
| Вы можете ловить его вилами и мотыгой;
|
| You may threaten its life with a railway-share;
| Вы можете угрожать его жизни железнодорожной долей;
|
| You may charm it with smiles and soap—
| Вы можете очаровать его улыбками и мылом —
|
| But oh, beamish nephew, beware of the day,
| Но, лучезарный племянник, берегись дня,
|
| If your Snark be a Boojum! | Если твой Снарк будет Буджумом! |
| For then
| Тогда
|
| You will softly and suddenly vanish away,
| Ты тихо и внезапно исчезнешь,
|
| And never be met with again!'
| И никогда больше не встречаться!
|
| It is that, it is this that oppresses my soul,
| Это то, это то, что угнетает мою душу,
|
| When I think of my uncle’s last words:
| Когда я думаю о последних словах моего дяди:
|
| And my heart is like nothing so much as a bowl
| И мое сердце ни на что не похоже, как на чашу
|
| Brimming over with quivering curds!
| Переполненный дрожащим творогом!
|
| I engage with the Snark—each night after dark—
| Я сражаюсь со Снарком — каждую ночь после наступления темноты —
|
| In a dreamy delirious fight:
| В мечтательно-бредовой схватке:
|
| I serve it with greens in those shadowy scenes,
| Я подаю его с зеленью в этих темных сценах,
|
| And I use it for striking a light
| И я использую его, чтобы зажечь свет
|
| But if ever I meet with a Boojum, that day,
| Но если я когда-нибудь встречусь с Буджумом, в тот день,
|
| In a moment (of this I am sure),
| Через мгновение (в этом я уверен),
|
| I shall softly and suddenly vanish away—
| Я тихо и внезапно исчезну —
|
| And the notion I cannot endure! | И мысль, которую я не могу вынести! |