| They sought it with thimbles, they sought it with care
| Они искали его с наперстками, они искали его с осторожностью
|
| They pursued it with forks and hope
| Они преследовали его с вилками и надеждой
|
| They threatened its life with a railway-share
| Они угрожали его жизни железнодорожной акцией
|
| They charmed it with smiles and soap and shit
| Они очаровали его улыбками, мылом и дерьмом
|
| i need it to
| мне это нужно
|
| But the Barrister, weary of proving in vain
| Но барристер, утомленный тщетными доказываниями
|
| That the Beaver’s lace-making was wrong
| Что кружево бобра было неправильным
|
| Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
| Заснул и во сне увидел существо совсем невзрачное
|
| That his fancy had dwelt on so long.
| Что его воображение жило так долго.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court
| Ему снилось, что он стоит в темном дворе
|
| Where the Snark, with a glass in its eye
| Где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
| Одетый в мантию, повязки и парик, защищал свинью
|
| On the charge of deserting its sty.
| По обвинению в побеге из своего стойла.
|
| The Witnesses proved, without error or flaw
| Свидетели доказали, без ошибок и изъянов
|
| That the sty was deserted when found:
| Что свинарник был заброшен, когда его нашли:
|
| And the Judge kept explaining the state of the law
| И судья продолжал объяснять состояние закона
|
| In a soft under-current of sound.
| В мягком подводном течении звука.
|
| The indictment had never been clearly expressed
| Обвинение никогда не было ясно выражено
|
| And it seemed that the Snark had begun
| И казалось, что Снарк начал
|
| And had spoken three hours, before any one guessed
| И говорил три часа, пока никто не догадался
|
| What the pig was supposed to have done.
| Что должна была сделать свинья.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court
| Ему снилось, что он стоит в темном дворе
|
| Where the Snark, with a glass in its eye
| Где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
| Одетый в платье, повязки и парик, защищал друга
|
| On the charge of deserting its sty.
| По обвинению в побеге из своего стойла.
|
| The Jury had each formed a different view
| Каждое жюри сформировало свое мнение
|
| (Long before the indictment was read)
| (Задолго до того, как было прочитано обвинительное заключение)
|
| And they all spoke at once, so that none of them knew
| И заговорили все разом, так что никто из них не знал
|
| One word that the other had said.
| Одно слово, которое сказал другой.
|
| And the Judge kept explaining the state of the law
| И судья продолжал объяснять состояние закона
|
| In a soft under-current of sound.
| В мягком подводном течении звука.
|
| In a soft under-current of sound.
| В мягком подводном течении звука.
|
| In a soft under-current of sound.
| В мягком подводном течении звука.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court
| Ему снилось, что он стоит в темном дворе
|
| Where the Snark, with a glass in its eye
| Где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
| Одетый в платье, повязки и парик, защищал друга
|
| On the charge of deserting its sty.
| По обвинению в побеге из своего стойла.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court
| Ему снилось, что он стоит в темном дворе
|
| Where the Snark, with a glass in its eye
| Где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
| Одетый в платье, повязки и парик, защищал друга
|
| On the charge of deserting its sty.
| По обвинению в побеге из своего стойла.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court
| Ему снилось, что он стоит в темном дворе
|
| Where the Snark, with a glass in its eye
| Где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
| Одетый в платье, повязки и парик, защищал друга
|
| On the charge of deserting his sty.
| По обвинению в побеге из своего хлева.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court, where the Snark
| Ему снилось, что он стоит в темном Дворе, где Снарк
|
| with a glass in its eye, dressed in gown, bands, and wig
| со стеклянным глазом, одетый в мантию, повязки и парик
|
| was defending a friend on the charge of deserting his sty.
| защищал друга по обвинению в побеге из своего свинарника.
|
| He dreamed
| Он мечтал
|
| that he stood in a shadowy Court
| что он стоял в темном дворе
|
| where the Snark, with a glass in its eye
| где Снарк со стаканом в глазу
|
| Dressed in gown, bands, and wig
| Одет в платье, ленты и парик.
|
| was defending a friend. | защищал друга. |