Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Beavers Lesson, исполнителя - Bajka.
Дата выпуска: 18.08.2013
Язык песни: Английский
The Beavers Lesson(оригинал) |
They sought it with thimbles, they sought it with care; |
They pursued it with forks and hope; |
They threatened its life with a railway-share; |
They charmed it with smiles and soap. |
But the Barrister, weary of proving in vain |
That the Beaver’s lace-making was wrong, |
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain |
That his fancy had dwelt on so long. |
He dreamed that he stood in a shadowy Court, |
Where the Snark, with a glass in its eye, |
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig |
On the charge of deserting its sty. |
The Witnesses proved, without error or flaw, |
That the sty was deserted when found: |
And the Judge kept explaining the state of the law |
In a soft under-current of sound. |
The indictment had never been clearly expressed, |
And it seemed that the Snark had begun, |
And had spoken three hours, before any one guessed |
What the pig was supposed to have done. |
The Jury had each formed a different view |
(Long before the indictment was read), |
And they all spoke at once, so that none of them knew |
One word that the others had said. |
“You must know—” said the Judge: but the Snark exclaimed “Fudge! |
That statute is obsolete quite! |
Let me tell you, my friends, the whole question depends |
On an ancient manorial right. |
“In the matter of Treason the pig would appear |
To have aided, but scarcely abetted: |
While the charge of Insolvency fails, it is clear, |
If you grant the plea ‘never indebted’. |
“The fact of Desertion I will not dispute: |
But its guilt, as I trust, is removed |
(So far as relates to the costs of this suit) |
By the Alibi which has been proved. |
“My poor client’s fate now depends on your votes.” |
Here the speaker sat down in his place, |
And directed the Judge to refer to his notes |
And briefly to sum up the case. |
But the Judge said he never had summed up before; |
So the Snark undertook it instead, |
And summed it so well that it came to far more |
Than the Witnesses ever had said! |
When the verdict was called for, the Jury declined, |
As the word was so puzzling to spell; |
But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind |
Undertaking that duty as well. |
So the Snark found the verdict, although, as it owned, |
It was spent with the toils of the day: |
When it said the word “GUILTY!” |
the Jury all groaned, |
And some of them fainted away. |
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite |
Too nervous to utter a word: |
When it rose to its feet, there was silence like night, |
And the fall of a pin might be heard. |
“Transportation for life” was the sentence it gave, |
“And then to be fined forty pound.” |
The Jury all cheered, though the Judge said he feared |
That the phrase was not legally sound. |
But their wild exultation was suddenly checked |
When the jailer informed them, with tears, |
Such a sentence would not have the slightest effect, |
As the pig had been dead for some years. |
The Judge left the Court, looking deeply disgusted: |
But the Snark, though a little aghast, |
As the lawyer to whom the defence was intrusted, |
Went bellowing on to the last. |
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed |
To grow every moment more clear: |
Till he woke to the knell of a furious bell, |
Which the Bellman rang close at his ear. |
(перевод) |
Они искали его с наперстками, они искали его с осторожностью; |
Они преследовали его вилами и надеждой; |
Они угрожали его жизни железнодорожной долей; |
Они очаровали его улыбками и мылом. |
Но барристер, усталый доказывать напрасно |
Что бобра плели неправильно, |
Заснул и во сне увидел существо совсем невзрачное |
Что его воображение жило на так долго. |
Ему снилось, что он стоит в сумрачном дворе, |
Где Снарк со стеклянным глазом, |
Одетый в платье, ленты и парик, защищал свинью. |
По обвинению в дезертирстве из своего свинарника. |
Свидетели безошибочно и безошибочно доказали, |
Что свинарник был заброшен, когда его нашли: |
И судья продолжал объяснять состояние закона |
В мягком подводном течении звука. |
Обвинение никогда не было ясно выражено, |
И казалось, что Снарк начался, |
И говорил три часа, пока никто не догадался |
Что должна была сделать свинья. |
Каждое жюри сформировало свое мнение |
(Задолго до того, как было зачитано обвинительное заключение), |
И заговорили все сразу, так что никто из них не знал |
Одно слово, которое сказали другие. |
«Вы должны знать…» — сказал Судья, но Снарк воскликнул: «Фадж! |
Этот устав устарел совсем! |
Позвольте мне сказать вам, друзья мои, весь вопрос зависит |
На древнем усадебном праве. |
«В деле об измене свинья явилась бы |
Помогал, но почти не содействовал: |
Хотя обвинение в несостоятельности терпит неудачу, ясно, |
Если вы удовлетворите просьбу «никогда не был в долгу». |
«Факт дезертирства оспаривать не буду: |
Но его вина, как я верю, снята |
(Что касается стоимости этого костюма) |
Алиби, которое было доказано. |
«Судьба моего бедного клиента теперь зависит от ваших голосов». |
Вот оратор сел на свое место, |
И приказал судье обратиться к своим записям |
И кратко подведем итоги. |
Но судья сказал, что он никогда раньше не подводил итоги; |
Вместо этого за это взялся Снарк, |
И суммировал это так хорошо, что это привело к гораздо большему |
Чем когда-либо говорили Свидетели! |
Когда был объявлен вердикт, присяжные отказались, |
Поскольку это слово было таким загадочным для написания; |
Но рискнули надеяться, что Снарк не будет возражать |
Взяв на себя и эту обязанность. |
Итак, «Снарк» вынес приговор, хотя, как он признавался, |
Он был проведен с трудами дня: |
Когда он произнес слово «ВИНОВЕН!» |
Жюри все стонало, |
И некоторые из них потеряли сознание. |
Затем Снарк вынес приговор. |
Слишком нервный, чтобы произнести слово: |
Когда он поднялся на ноги, наступила тишина, как ночь, |
И падение булавки может быть слышно. |
«Транспорт на всю жизнь» был приговор, который он вынес, |
— А потом оштрафовать на сорок фунтов. |
Все присяжные приветствовали, хотя судья сказал, что опасается |
Что фраза не была юридически обоснованной. |
Но их дикое ликование было внезапно остановлено |
Когда тюремщик сообщил им со слезами, |
Такой приговор не имел бы ни малейшего эффекта, |
Поскольку свинья была мертва в течение нескольких лет. |
Судья вышел из зала, выглядя глубоко возмущенным: |
Но Снарк, хотя и немного ошеломленный, |
Как адвокат, которому была доверена защита, |
Рычал до последнего. |
Так грезил барристер, в то время как мычание казалось |
Чтобы каждое мгновение становилось яснее: |
Пока он не проснулся от звона яростного колокола, |
Который посыльный звенел рядом с его ухом. |