Перевод текста песни The Beavers Lesson - Bajka, Mop Mop

The Beavers Lesson - Bajka, Mop Mop
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Beavers Lesson , исполнителя -Bajka
В жанре:Лаундж
Дата выпуска:18.08.2013
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

The Beavers Lesson (оригинал)The Beavers Lesson (перевод)
They sought it with thimbles, they sought it with care; Они искали его с наперстками, они искали его с осторожностью;
They pursued it with forks and hope; Они преследовали его вилами и надеждой;
They threatened its life with a railway-share; Они угрожали его жизни железнодорожной долей;
They charmed it with smiles and soap. Они очаровали его улыбками и мылом.
But the Barrister, weary of proving in vain Но барристер, усталый доказывать напрасно
That the Beaver’s lace-making was wrong, Что бобра плели неправильно,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain Заснул и во сне увидел существо совсем невзрачное
That his fancy had dwelt on so long. Что его воображение жило на так долго.
He dreamed that he stood in a shadowy Court, Ему снилось, что он стоит в сумрачном дворе,
Where the Snark, with a glass in its eye, Где Снарк со стеклянным глазом,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig Одетый в платье, ленты и парик, защищал свинью.
On the charge of deserting its sty. По обвинению в дезертирстве из своего свинарника.
The Witnesses proved, without error or flaw, Свидетели безошибочно и безошибочно доказали,
That the sty was deserted when found: Что свинарник был заброшен, когда его нашли:
And the Judge kept explaining the state of the law И судья продолжал объяснять состояние закона
In a soft under-current of sound. В мягком подводном течении звука.
The indictment had never been clearly expressed, Обвинение никогда не было ясно выражено,
And it seemed that the Snark had begun, И казалось, что Снарк начался,
And had spoken three hours, before any one guessed И говорил три часа, пока никто не догадался
What the pig was supposed to have done. Что должна была сделать свинья.
The Jury had each formed a different view Каждое жюри сформировало свое мнение
(Long before the indictment was read), (Задолго до того, как было зачитано обвинительное заключение),
And they all spoke at once, so that none of them knew И заговорили все сразу, так что никто из них не знал
One word that the others had said. Одно слово, которое сказали другие.
“You must know—” said the Judge: but the Snark exclaimed “Fudge! «Вы должны знать…» — сказал Судья, но Снарк воскликнул: «Фадж!
That statute is obsolete quite! Этот устав устарел совсем!
Let me tell you, my friends, the whole question depends Позвольте мне сказать вам, друзья мои, весь вопрос зависит
On an ancient manorial right. На древнем усадебном праве.
“In the matter of Treason the pig would appear «В деле об измене свинья явилась бы
To have aided, but scarcely abetted: Помогал, но почти не содействовал:
While the charge of Insolvency fails, it is clear, Хотя обвинение в несостоятельности терпит неудачу, ясно,
If you grant the plea ‘never indebted’. Если вы удовлетворите просьбу «никогда не был в долгу».
“The fact of Desertion I will not dispute: «Факт дезертирства оспаривать не буду:
But its guilt, as I trust, is removed Но его вина, как я верю, снята
(So far as relates to the costs of this suit) (Что касается стоимости этого костюма)
By the Alibi which has been proved. Алиби, которое было доказано.
“My poor client’s fate now depends on your votes.” «Судьба моего бедного клиента теперь зависит от ваших голосов».
Here the speaker sat down in his place, Вот оратор сел на свое место,
And directed the Judge to refer to his notes И приказал судье обратиться к своим записям
And briefly to sum up the case. И кратко подведем итоги.
But the Judge said he never had summed up before; Но судья сказал, что он никогда раньше не подводил итоги;
So the Snark undertook it instead, Вместо этого за это взялся Снарк,
And summed it so well that it came to far more И суммировал это так хорошо, что это привело к гораздо большему
Than the Witnesses ever had said! Чем когда-либо говорили Свидетели!
When the verdict was called for, the Jury declined, Когда был объявлен вердикт, присяжные отказались,
As the word was so puzzling to spell; Поскольку это слово было таким загадочным для написания;
But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind Но рискнули надеяться, что Снарк не будет возражать
Undertaking that duty as well. Взяв на себя и эту обязанность.
So the Snark found the verdict, although, as it owned, Итак, «Снарк» вынес приговор, хотя, как он признавался,
It was spent with the toils of the day: Он был проведен с трудами дня:
When it said the word “GUILTY!”Когда он произнес слово «ВИНОВЕН!»
the Jury all groaned, Жюри все стонало,
And some of them fainted away. И некоторые из них потеряли сознание.
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite Затем Снарк вынес приговор.
Too nervous to utter a word: Слишком нервный, чтобы произнести слово:
When it rose to its feet, there was silence like night, Когда он поднялся на ноги, наступила тишина, как ночь,
And the fall of a pin might be heard. И падение булавки может быть слышно.
“Transportation for life” was the sentence it gave, «Транспорт на всю жизнь» был приговор, который он вынес,
“And then to be fined forty pound.” — А потом оштрафовать на сорок фунтов.
The Jury all cheered, though the Judge said he feared Все присяжные приветствовали, хотя судья сказал, что опасается
That the phrase was not legally sound. Что фраза не была юридически обоснованной.
But their wild exultation was suddenly checked Но их дикое ликование было внезапно остановлено
When the jailer informed them, with tears, Когда тюремщик сообщил им со слезами,
Such a sentence would not have the slightest effect, Такой приговор не имел бы ни малейшего эффекта,
As the pig had been dead for some years. Поскольку свинья была мертва в течение нескольких лет.
The Judge left the Court, looking deeply disgusted: Судья вышел из зала, выглядя глубоко возмущенным:
But the Snark, though a little aghast, Но Снарк, хотя и немного ошеломленный,
As the lawyer to whom the defence was intrusted, Как адвокат, которому была доверена защита,
Went bellowing on to the last. Рычал до последнего.
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed Так грезил барристер, в то время как мычание казалось
To grow every moment more clear: Чтобы каждое мгновение становилось яснее:
Till he woke to the knell of a furious bell, Пока он не проснулся от звона яростного колокола,
Which the Bellman rang close at his ear.Который посыльный звенел рядом с его ухом.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: