| They sought it with thimbles, they sought it with care;
| Они искали его с наперстками, они искали его с осторожностью;
|
| They pursued it with forks and hope;
| Они преследовали его вилами и надеждой;
|
| They threatened its life with a railway-share;
| Они угрожали его жизни железнодорожной долей;
|
| They charmed it with smiles and soap.
| Они очаровали его улыбками и мылом.
|
| But the Barrister, weary of proving in vain
| Но барристер, усталый доказывать напрасно
|
| That the Beaver’s lace-making was wrong,
| Что бобра плели неправильно,
|
| Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
| Заснул и во сне увидел существо совсем невзрачное
|
| That his fancy had dwelt on so long.
| Что его воображение жило на так долго.
|
| He dreamed that he stood in a shadowy Court,
| Ему снилось, что он стоит в сумрачном дворе,
|
| Where the Snark, with a glass in its eye,
| Где Снарк со стеклянным глазом,
|
| Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
| Одетый в платье, ленты и парик, защищал свинью.
|
| On the charge of deserting its sty.
| По обвинению в дезертирстве из своего свинарника.
|
| The Witnesses proved, without error or flaw,
| Свидетели безошибочно и безошибочно доказали,
|
| That the sty was deserted when found:
| Что свинарник был заброшен, когда его нашли:
|
| And the Judge kept explaining the state of the law
| И судья продолжал объяснять состояние закона
|
| In a soft under-current of sound.
| В мягком подводном течении звука.
|
| The indictment had never been clearly expressed,
| Обвинение никогда не было ясно выражено,
|
| And it seemed that the Snark had begun,
| И казалось, что Снарк начался,
|
| And had spoken three hours, before any one guessed
| И говорил три часа, пока никто не догадался
|
| What the pig was supposed to have done.
| Что должна была сделать свинья.
|
| The Jury had each formed a different view
| Каждое жюри сформировало свое мнение
|
| (Long before the indictment was read),
| (Задолго до того, как было зачитано обвинительное заключение),
|
| And they all spoke at once, so that none of them knew
| И заговорили все сразу, так что никто из них не знал
|
| One word that the others had said.
| Одно слово, которое сказали другие.
|
| “You must know—” said the Judge: but the Snark exclaimed “Fudge!
| «Вы должны знать…» — сказал Судья, но Снарк воскликнул: «Фадж!
|
| That statute is obsolete quite!
| Этот устав устарел совсем!
|
| Let me tell you, my friends, the whole question depends
| Позвольте мне сказать вам, друзья мои, весь вопрос зависит
|
| On an ancient manorial right.
| На древнем усадебном праве.
|
| “In the matter of Treason the pig would appear
| «В деле об измене свинья явилась бы
|
| To have aided, but scarcely abetted:
| Помогал, но почти не содействовал:
|
| While the charge of Insolvency fails, it is clear,
| Хотя обвинение в несостоятельности терпит неудачу, ясно,
|
| If you grant the plea ‘never indebted’.
| Если вы удовлетворите просьбу «никогда не был в долгу».
|
| “The fact of Desertion I will not dispute:
| «Факт дезертирства оспаривать не буду:
|
| But its guilt, as I trust, is removed
| Но его вина, как я верю, снята
|
| (So far as relates to the costs of this suit)
| (Что касается стоимости этого костюма)
|
| By the Alibi which has been proved.
| Алиби, которое было доказано.
|
| “My poor client’s fate now depends on your votes.”
| «Судьба моего бедного клиента теперь зависит от ваших голосов».
|
| Here the speaker sat down in his place,
| Вот оратор сел на свое место,
|
| And directed the Judge to refer to his notes
| И приказал судье обратиться к своим записям
|
| And briefly to sum up the case.
| И кратко подведем итоги.
|
| But the Judge said he never had summed up before;
| Но судья сказал, что он никогда раньше не подводил итоги;
|
| So the Snark undertook it instead,
| Вместо этого за это взялся Снарк,
|
| And summed it so well that it came to far more
| И суммировал это так хорошо, что это привело к гораздо большему
|
| Than the Witnesses ever had said!
| Чем когда-либо говорили Свидетели!
|
| When the verdict was called for, the Jury declined,
| Когда был объявлен вердикт, присяжные отказались,
|
| As the word was so puzzling to spell;
| Поскольку это слово было таким загадочным для написания;
|
| But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind
| Но рискнули надеяться, что Снарк не будет возражать
|
| Undertaking that duty as well.
| Взяв на себя и эту обязанность.
|
| So the Snark found the verdict, although, as it owned,
| Итак, «Снарк» вынес приговор, хотя, как он признавался,
|
| It was spent with the toils of the day:
| Он был проведен с трудами дня:
|
| When it said the word “GUILTY!” | Когда он произнес слово «ВИНОВЕН!» |
| the Jury all groaned,
| Жюри все стонало,
|
| And some of them fainted away.
| И некоторые из них потеряли сознание.
|
| Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
| Затем Снарк вынес приговор.
|
| Too nervous to utter a word:
| Слишком нервный, чтобы произнести слово:
|
| When it rose to its feet, there was silence like night,
| Когда он поднялся на ноги, наступила тишина, как ночь,
|
| And the fall of a pin might be heard.
| И падение булавки может быть слышно.
|
| “Transportation for life” was the sentence it gave,
| «Транспорт на всю жизнь» был приговор, который он вынес,
|
| “And then to be fined forty pound.”
| — А потом оштрафовать на сорок фунтов.
|
| The Jury all cheered, though the Judge said he feared
| Все присяжные приветствовали, хотя судья сказал, что опасается
|
| That the phrase was not legally sound.
| Что фраза не была юридически обоснованной.
|
| But their wild exultation was suddenly checked
| Но их дикое ликование было внезапно остановлено
|
| When the jailer informed them, with tears,
| Когда тюремщик сообщил им со слезами,
|
| Such a sentence would not have the slightest effect,
| Такой приговор не имел бы ни малейшего эффекта,
|
| As the pig had been dead for some years.
| Поскольку свинья была мертва в течение нескольких лет.
|
| The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
| Судья вышел из зала, выглядя глубоко возмущенным:
|
| But the Snark, though a little aghast,
| Но Снарк, хотя и немного ошеломленный,
|
| As the lawyer to whom the defence was intrusted,
| Как адвокат, которому была доверена защита,
|
| Went bellowing on to the last.
| Рычал до последнего.
|
| Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
| Так грезил барристер, в то время как мычание казалось
|
| To grow every moment more clear:
| Чтобы каждое мгновение становилось яснее:
|
| Till he woke to the knell of a furious bell,
| Пока он не проснулся от звона яростного колокола,
|
| Which the Bellman rang close at his ear. | Который посыльный звенел рядом с его ухом. |