| Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky
| Затем крик, пронзительный и высокий, разорвал содрогающееся небо
|
| And they knew that some danger was near:
| И знали, что какая-то опасность была рядом:
|
| The Beaver turned pale to the tip of its tail
| Бобер побледнел до кончика хвоста
|
| And even the Butcher felt queer
| И даже Мясник чувствовал себя странно
|
| «The thing can be done,» said the Butcher, «I think
| «Это можно сделать, — сказал Мясник, — я думаю,
|
| The thing must be done, I am sure
| Дело должно быть сделано, я уверен
|
| The thing shall be done! | Дело будет сделано! |
| Bring me paper and ink
| Принеси мне бумагу и чернила
|
| The best there is time to procure.»
| Самое лучшее есть время, чтобы закупить.»
|
| The Beaver brought paper, portfolio, pens
| Бобер принес бумагу, портфель, ручки
|
| And ink in unfailing supplies:
| И чернила в неисчерпаемом запасе:
|
| While strange creepy creatures came out of their dens
| В то время как странные жуткие существа вышли из своих логовищ
|
| And watched them with wondering eyes
| И смотрел на них удивленными глазами
|
| «You boil it in sawdust: you salt it in glue:
| «Ты его в опилках варишь: в клею солишь:
|
| You condense it with locusts and tape:
| Вы уплотняете его саранчой и лентой:
|
| Still keeping one principal object in view--
| По-прежнему держите в поле зрения один главный объект —
|
| To preserve its symmetrical shape.»
| Чтобы сохранить его симметричную форму.»
|
| «Taking Three as the subject to reason about--
| «Возьмем Третью в качестве повода для рассуждений о...
|
| A convenient number to state--
| Удобный номер, чтобы указать--
|
| We add Seven, and Ten, and then multiply out
| Складываем семь и десять, а затем умножаем
|
| By One Thousand diminished by Eight
| На тысячу уменьшилось на восемь
|
| «The result we proceed to divide, as you see
| «Результат мы продолжаем делить, как видите
|
| By Nine Hundred and Ninety Two:
| К девятьсот девяносто второму году:
|
| Then subtract Seventeen, and the answer must be
| Затем вычтите семнадцать, и ответ должен быть
|
| Exactly and perfectly true
| Точно и совершенно верно
|
| Exactly and perfectly true
| Точно и совершенно верно
|
| «You boil it in sawdust: you salt it in glue:
| «Ты его в опилках варишь: в клею солишь:
|
| You condense it with locusts and tape:
| Вы уплотняете его саранчой и лентой:
|
| Still keeping one principal object in view--
| По-прежнему держите в поле зрения один главный объект —
|
| To preserve its symmetrical shape.»
| Чтобы сохранить его симметричную форму.»
|
| «You boil it in sawdust: you salt it in glue:
| «Ты его в опилках варишь: в клею солишь:
|
| To preserve its symmetrical shape.»
| Чтобы сохранить его симметричную форму.»
|
| Still keeping one principal object in view--
| По-прежнему держите в поле зрения один главный объект —
|
| You condense it with locusts and tape
| Вы уплотняете его саранчой и лентой
|
| «The method employed I would gladly explain
| «Примененный метод я с удовольствием объясню
|
| While I have it so clear in my head
| Пока у меня все так ясно в голове
|
| If I had but the time and you had but the brain--
| Если бы у меня было только время, а у тебя были бы только мозги...
|
| But much yet remains to be said
| Но многое еще предстоит сказать
|
| «In one moment I’ve seen what has hitherto been
| «В одно мгновение я увидел то, что до сих пор было
|
| Enveloped in absolute mystery
| Окутанный абсолютной тайной
|
| And without extra charge I will give you at large
| И без доплаты отдам на свободе
|
| A Lesson in Natural History.»
| Урок естественной истории».
|
| «You boil it in sawdust: you salt it in glue:
| «Ты его в опилках варишь: в клею солишь:
|
| You condense it with locusts and tape:
| Вы уплотняете его саранчой и лентой:
|
| Still keeping one principal object in view--
| По-прежнему держите в поле зрения один главный объект —
|
| To preserve its symmetrical shape.»
| Чтобы сохранить его симметричную форму.»
|
| «You boil it in sawdust: you salt it in glue:
| «Ты его в опилках варишь: в клею солишь:
|
| To preserve its symmetrical shape.»
| Чтобы сохранить его симметричную форму.»
|
| Still keeping one principal object in view--
| По-прежнему держите в поле зрения один главный объект —
|
| You condense it with locusts and tape
| Вы уплотняете его саранчой и лентой
|
| Such friends, are the two in this story became
| Такими друзьями стали двое в этой истории
|
| Have seldom if ever been known;
| Редко, если когда-либо были известны;
|
| In winter or summer, 'twas always the same--
| Зимой или летом всегда было одно и то же...
|
| You could never meet either alone
| Вы никогда не могли бы встретиться ни один
|
| Such friends, are the two in this story became
| Такими друзьями стали двое в этой истории
|
| Have seldom if ever been known;
| Редко, если когда-либо были известны;
|
| In winter or summer, 'twas always the same--
| Зимой или летом всегда было одно и то же...
|
| You could never meet either alone | Вы никогда не могли бы встретиться ни один |