| «Just the place for a Snark!» | «Как раз место для Снарка!» |
| the Bellman cried
| — закричал посыльный.
|
| As he landed his crew with care;
| Когда он с осторожностью высадил свою команду;
|
| Supporting each man on the top of the tide
| Поддерживая каждого человека на вершине волны
|
| By a finger entwined in his hair
| Пальцем, запутавшимся в его волосах
|
| «Just the place for a Snark! | «Как раз место для Снарка! |
| I have said it twice:
| Я сказал это дважды:
|
| That alone should encourage the crew
| Уже одно это должно воодушевить экипаж
|
| Just the place for a Snark! | Как раз место для Снарка! |
| I have said it thrice:
| Я сказал это трижды:
|
| What I tell you three times is true.»
| То, что я говорю вам трижды, — правда».
|
| What I tell you three times is true
| То, что я говорю вам трижды, верно
|
| True
| Истинный
|
| What I tell you three times is true
| То, что я говорю вам трижды, верно
|
| True
| Истинный
|
| What I tell you three times is true
| То, что я говорю вам трижды, верно
|
| What I tell you three times is true
| То, что я говорю вам трижды, верно
|
| What I tell you three times is true | То, что я говорю вам трижды, верно |