| The Bandersnatch fled as the others appeared
| Bandersnatch сбежал, когда появились другие
|
| Led on by that fear-stricken yell
| Во главе с этим испуганным криком
|
| The Bellman remarked It is just as I feared!
| Посыльный заметил, что все именно так, как я и опасался!
|
| And solemnly tolled on his bell.
| И торжественно ударил в свой колокол.
|
| Leave him here to his fate—it is getting so late!
| Оставьте его здесь на произвол судьбы — уже так поздно!
|
| The Bellman exclaimed in a fright.
| — испуганно воскликнул посыльный.
|
| We have lost half the day. | Мы потеряли полдня. |
| Any further delay,
| Любая дальнейшая задержка,
|
| And we won’t catch a Snark before night!
| И мы не поймаем Снарка раньше ночи!
|
| He was black in the face, and they scarcely could trace
| У него было черное лицо, и они едва могли проследить
|
| The least likeness to what he had been.
| Наименьшее сходство с тем, кем он был.
|
| While so great was his fright that his waistcoat turned white—
| Хотя так велик был его страх, что его жилет побелел -
|
| A very strange thing to be seen!
| Очень странная вещь!
|
| To the horror of all who were present that day.
| К ужасу всех присутствовавших в тот день.
|
| He uprose in full evening dress.
| Он встал в полном вечернем платье.
|
| And with senseless grimaces endeavoured to say
| И с бессмысленными гримасами пытался сказать
|
| What his tongue could no longer express.
| То, что его язык больше не мог выразить.
|
| Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
| Он опустился на стул, провел руками по волосам.
|
| And chanted in mimsiest tones
| И пел в самых мимических тонах
|
| Words whose utter inanity proved his insanity,
| Слова, полная бессмысленность которых доказывала его безумие,
|
| While he rattled his bones.
| Пока он гремел костями.
|
| He offered a large discount—he offered a cheque
| Он предложил большую скидку — он предложил чек
|
| Drawn to bearer for seven-pounds-ten
| Привлечено к предъявителю за семь фунтов десять
|
| But the Bandersnatch merely extended its neck
| Но Bandersnatch просто вытянул шею
|
| And grabbed at the Banker again.
| И снова схватился за Банкира.
|
| Without rest or pause—while those frumious jaws
| Без отдыха и паузы, пока эти злые челюсти
|
| Went savagely snapping around—
| Пошел свирепо огрызаться —
|
| He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
| Он скакал и прыгал, и он барахтался и плюхался,
|
| Till fainting he fell to the ground. | До обморока он падал на землю. |