| Si j’ai jeté au hasard des morceaux de ma vie
| Если бы я случайно выбросил кусочки своей жизни
|
| Sur des quais dans des gares sur des cargos de nuit
| На платформах на станциях ночных грузовых судов
|
| Tant de vrais paradoxes
| Так много настоящих парадоксов
|
| De faux paradis
| Поддельные райские уголки
|
| J’ai voulu oublier que rien ne s’oublie
| Я хотел забыть, что ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Si j’ai laissé mon regard s’enfuir parfois la nuit
| Если я позволю своему взгляду ускользнуть иногда ночью
|
| Sur des peaux pleines d'égard remplies de poésie
| На заботливых шкурах, наполненных поэзией
|
| Aux sourires d’ivoire l’ivresse éblouie
| С улыбкой цвета слоновой кости ослепленное пьянство
|
| L’ombre d’un trottoir de Londres ou Paris
| Тень тротуара в Лондоне или Париже
|
| Qui se fout de savoir tout ce que j’ai appris
| Кто хочет знать все, что я узнал
|
| Je n’ai vu que du feu mais aucun génie
| Я видел только огонь, но не гений
|
| Je n’ai jamais oublié que rien ne s’oublie
| Я никогда не забывал, что ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Je recollerai les morceaux un jour j’inventerai
| Однажды я соберу кусочки, которые я изобрету
|
| Je finirai par faire le tour et tirer un trait
| В конце концов я пойду и нарисую линию
|
| Me ranger c’est impossible
| Отказаться от меня невозможно
|
| Me poser c’est impensable
| Спросить меня немыслимо
|
| J’avance même si rien ne s’oublie
| Я иду вперед, даже если ничего не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Mais tout se sublime
| Но все возвышенно
|
| Rien ne s’oublie
| Ничто не забыто
|
| Rien ne s’oublie | Ничто не забыто |