| Oh this burden
| О, это бремя
|
| I can’t bear it’s weight anymore
| Я больше не могу выносить его вес
|
| Oh this everlasting battle
| О, эта вечная битва
|
| I’ve grown tired and yearn for sleep
| Я устал и хочу спать
|
| Once more again I raise my voice
| Еще раз я повышаю голос
|
| To bleed the symphony of Sol
| Чтобы истекать кровью симфонию Сола
|
| Once more again I raise my sword
| Я снова поднимаю свой меч
|
| To save the garden of the lord
| Чтобы спасти сад лорда
|
| Once more again I call the knights
| Еще раз снова я призываю рыцарей
|
| To guard the portal to our world
| Чтобы охранять портал в наш мир
|
| Once more again I raise my sword
| Я снова поднимаю свой меч
|
| To save the garden of the… LORD
| Чтобы спасти сад... ГОСПОДЬ
|
| Dryaden tanzen lngst nicht mehr
| Дриаден tanzen lngst nicht mehr
|
| Verschleiert weint das Marmorbild
| Verschleiert weint das Marmorbild
|
| Lilienglanz versinkt in Schlaf
| Lilienglanz versinkt в Шлафе
|
| Und Sommerblten sterben
| Und Sommerblten sterben
|
| My goldfairies sleep… in the garden
| Мои золотые феи спят… в саду
|
| My goldfairies dream… in the garden
| Мечта моей золотой феи… в саду
|
| All tunes starve to grey
| Все мелодии голодают до серого
|
| …in the garden of s-l-u-m-b-e-r
| …в саду с-л-у-м-б-е-р
|
| Auf goldgetrnktem Boden
| Ауф голдгетернктем Боден
|
| Wo Menschen Gtter sind
| Wo Menschen Gtter sind
|
| Wo Bltenstrme toben
| Во Блтенстрме тобен
|
| Brennt still das Zauberkind
| Брент Стилл дас Зауберкинд
|
| Es ist ein Hauch von Leben
| Эс ист айн Хаух фон Лебен
|
| Ein warmer Feuerschein
| Ein теплее Feuerschein
|
| Ich will ihm alles geben
| Ich will ihm alles geben
|
| Mein herz als Brot und Wein
| Mein Herz как Brot und Wein
|
| Die Welt wird es verschlingen
| Die Welt wird es verschlingen
|
| Sein weies Kleid wird rot
| Sein weies Kleid wird rot
|
| Mit blutgetrnkten Schwingen
| Mit blutgetrnkten Schwingen
|
| Umhllt mich dann der Tod
| Umhllt mich dann der Tod
|
| I dance towards a marble sky
| Я танцую к мраморному небу
|
| In restless search for fairy-tunes
| В беспокойном поиске волшебных мелодий
|
| On silent ruins of human dreams
| На безмолвных руинах человеческих снов
|
| My tears fall as endless rain
| Мои слезы падают бесконечным дождем
|
| I danced through spheres of dying tunes
| Я танцевал через сферы умирающих мелодий
|
| With empty hands I must return
| С пустыми руками я должен вернуться
|
| I set ablaze my chalice-heart
| Я поджег свою чашу-сердце
|
| This death is my rebirth in tears | Эта смерть - мое возрождение в слезах |