| Hello again, familiar morning routine
| Снова здравствуй, знакомая утренняя рутина
|
| Time’s ebbing away, but I feel no rush today
| Время уходит, но сегодня мне некуда спешить
|
| No urge, no hurry, just the rhythm of the rain
| Никакой спешки, никакой спешки, только ритм дождя
|
| Sliding by, not here…
| Проходит мимо, не здесь…
|
| I’m not nearly, nearly there
| Я не почти, почти там
|
| So it’s back to black again in the early morning hours
| Итак, в ранние утренние часы снова становится темно.
|
| How I’d love to run away from the dogma that devours me
| Как бы я хотел убежать от догмы, которая пожирает меня
|
| So what’s different about this morning? | Чем отличается это утро? |
| The setting’s the same as everyday
| Настройки такие же, как и каждый день
|
| Who can tell what rearranged the rain
| Кто может сказать, что переставил дождь
|
| To wash my fears away?
| Чтобы смыть мои страхи?
|
| There is so much more to living, so much more of the divine to gain
| В жизни так много всего, так много божественного нужно обрести
|
| for this silent colony bathing in the morning rain
| для этой тихой колонии, купающейся в утреннем дожде
|
| So it’s back to black again in the early morning hours
| Итак, в ранние утренние часы снова становится темно.
|
| How I’d love to run away from the dogma that devours me
| Как бы я хотел убежать от догмы, которая пожирает меня
|
| So it’s back to black again but I’m thinking of the escaping from the dull
| Итак, это снова черное, но я думаю о том, как сбежать от скучного
|
| monotomy and the Sundays that are breaking me… I break me
| монотомия и воскресенья, которые меня ломают… я ломаю себя
|
| The stage is set for saints to fall and cleared for cowards to surprise
| Сцена подготовлена для падения святых и расчищена для сюрпризов трусов.
|
| It took me time to realise the life I lived and left behind
| Мне потребовалось время, чтобы осознать жизнь, которой я жил и которую оставил позади
|
| is better off a memory
| лучше память
|
| Let’s see what dreams I find
| Посмотрим, какие мечты я найду
|
| Many went to the shimmering land of make-believe
| Многие отправились в мерцающую страну притворства
|
| and ventured the farthest corners of the mindscape
| и отважились заглянуть в самые дальние уголки мысленного ландшафта
|
| Merely testing the ice, I never went too far from the safe and solid ground
| Просто тестируя лед, я никогда не уходил слишком далеко от безопасного и твердого грунта.
|
| Afraid of the darkness I might find (underneath)
| Боюсь темноты, которую я могу найти (внизу)
|
| Exploring the mind to escape from your daily lives,
| Исследуя разум, чтобы убежать от повседневной жизни,
|
| where you become the head of a state in a state of mind
| где ты становишься главой государства в состоянии ума
|
| All links to reality fading
| Все ссылки на исчезновение реальности
|
| Pandora’s box lies waiting
| Ящик Пандоры ждет
|
| Instead of the roof of the world it becomes a nightmare
| Вместо крыши мира становится кошмаром
|
| We expect perpetual motion, a chain effects
| Мы ожидаем вечного движения, цепных эффектов
|
| The newfound land out to be a grain of sand (ever volatile)
| Новообретенная земля станет песчинкой (вечно изменчивой)
|
| Searching the edge of consciousness for insights in the outside world
| Поиск на границе сознания идей во внешнем мире
|
| Well conceived, but such rules only apply in this state of mind
| Хорошо задумано, но такие правила действуют только в таком состоянии ума
|
| The key lies in knowledge, temperance
| Ключ лежит в знании, воздержании
|
| No magical answers or escapes from reality,
| Никаких волшебных ответов или побегов от реальности,
|
| but a marvellous break for a visitor passing through | но чудесный перерыв для посетителя, проходящего через |