| Sometimes darkness is my sole companion
| Иногда тьма — мой единственный спутник
|
| And the shadows seem my closest friends
| И тени кажутся моими самыми близкими друзьями
|
| Immersed in pitch black contemplations
| Погруженный в черные как смоль созерцания
|
| I shy away from the slightest hint of sunshine
| Я уклоняюсь от малейшего намека на солнечный свет
|
| But doubt is never far away
| Но сомнения всегда рядом
|
| And fear is never closer
| И страх никогда не бывает ближе
|
| A hint of irony cannot help
| Намек на иронию не поможет
|
| But course through my veins
| Но, конечно, по моим венам
|
| How to recognize the signals
| Как распознать сигналы
|
| The features of dishonesty
| Признаки нечестности
|
| The eye of the tornado
| Глаз торнадо
|
| In the eyes of our companions?
| В глазах наших спутников?
|
| Like serpents in the shadows, my closest friends conspire
| Как змеи в тени, мои самые близкие друзья сговорились
|
| There’s simply no way of telling
| Просто невозможно сказать
|
| In which shadow you might bind me
| В какой тени ты можешь связать меня
|
| There’s no predicting
| Прогнозов нет
|
| Which of your hopes will eventually blind me
| Какая из твоих надежд в конце концов ослепит меня
|
| When doubt is never far away
| Когда сомнения всегда рядом
|
| And fear is never closer
| И страх никогда не бывает ближе
|
| A hint of irony at play
| Намек на иронию в игре
|
| Coursing through my veins
| Течет по моим венам
|
| Like serpents in the shadows
| Как змеи в тени
|
| My closest friends conspire | Мои самые близкие друзья сговорились |