| all the hatred in this town
| вся ненависть в этом городе
|
| teams up and re-enters the scene
| объединяется и снова выходит на сцену
|
| it shakes and shivers what is left
| трясет и дрожит то, что осталось
|
| right out of him
| прямо из него
|
| «oh these scavengers», he thinks
| «Ох уж эти падальщики», — думает он.
|
| «here they come again to feast
| «Вот они снова приходят на пир
|
| on the dead and the weak, the young and the old.
| на мёртвых и слабых, молодых и старых.
|
| burning souls and serving bodies cold.»
| сжигая души и обслуживая тела холодом».
|
| «i'm daring brighter days
| «Я смелые яркие дни
|
| to show me different ways
| чтобы показать мне разные пути
|
| than the ones bringing me here
| чем те, кто привел меня сюда
|
| with my lungs in the stratosphere.»
| с моими легкими в стратосфере».
|
| their conversations become insults and the other way around,
| их разговоры становятся оскорблениями и наоборот,
|
| their silence creates topics with deeper meaning yet to be found
| их молчание создает темы с более глубоким смыслом, который еще предстоит найти
|
| switching hatred for reflection and simplicity for taste,
| переключая ненависть на размышления и простоту на вкус,
|
| routine for affection and content for waste.
| рутина для привязанности и содержания для отходов.
|
| death everywhere
| смерть везде
|
| death everywhere
| смерть везде
|
| six feet under or overground
| шесть футов под землей или над землей
|
| death all around | смерть вокруг |