Перевод текста песни Perdeleri Yak - Aspova, Ahiyan

Perdeleri Yak - Aspova, Ahiyan
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Perdeleri Yak , исполнителя -Aspova
Песня из альбома: Geber Pislik
В жанре:Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска:11.01.2018
Язык песни:Турецкий
Лейбл звукозаписи:Dokuz Sekiz Müzik
Возрастные ограничения: 18+

Выберите на какой язык перевести:

Perdeleri Yak (оригинал)Зажгите Шторы (перевод)
Ner’de bilmiyorum artık я уже не знаю где
Perdelerin ardı karanlık Темно за кулисами
Bu vicdanları tartı tarmıyo' Это не весит эти совести'
Yüküm ağır geliyo' bana Мой груз слишком тяжел для меня
Sendeliyo’m ama derde bir yol bulup Я senteliyo, но найти способ неприятностей
Her şeyi tek tek terk ediyo’m Я оставляю все по одному
Başka rüyalara yelkenim yok aga Я не плыву за другими мечтами, но
Söndürmek lazım, bazen sigaram bana dert veriyo' Должен потушить, иногда моя сигарета доставляет мне неприятности
Öldürmek lazım, bazılarınızı ama hep erteliyo’m Должен убить некоторых из вас, но я всегда откладываю
Kendini sonlara hazırla koç, sana verdikleri mutluluk da borç Готовься к концу, тренер, счастье, которое тебе дают, — это тоже долг.
Onu sakla çünkü seni kandırıyo', dostların ekmeğe saldırıyo' Спрячьте это, потому что это обманывает вас, ваши друзья нападают на хлеб.
Ayaklar altında tüm fedakârlıklar Все жертвы под ногами
Acımadan öldürür her yara seni tuz diye bastım yazık olsun Обидно, что каждая рана убивает тебя без пощады, я прижал тебя, как соль
Tatavadan usandım andım olsun, bu yaraların bandı teninden olsun Мне надоели татами, пусть лента этих ран будет с твоей кожи
Daha nasıl yalvarca’m lan artık, bu dağlara kaç bin can bıraktım? Как я могу умолять, сколько тысяч жизней я оставил в этих горах?
Vedalardan ruhum darda, belada Моя душа в беде от прощаний, в беде
Gülmek hep bedava değil Смех не всегда бесплатен
Böyle azalarak yok olmam ancak, bi' gün her şey yolunda ol’cak Я не исчезну вот так, но однажды все будет хорошо
Herkes tepetaklak yere kapak Ahi sen söyle n’apak aga? Все вверх ногами Ахи, скажи мне, что случилось ага?
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah Избавься от чумы, твоя душа чужая, ах
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak) (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak) (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
Yeni bi' yol новый способ
Düz yola çıkamadım я не мог идти прямо
Canım henüz her günü geçiyor ayrı sabır iradesinde Моя душа все еще проходит каждый день в отдельной воле терпения
Vaktin ezberi yok, biliyorsun У тебя нет времени запоминать, ты же знаешь
Umutların zevkleri var, para yoksun! Надежды имеют свои удовольствия, нет денег!
Umduğumuz dağlar eğrildi, iğrendiğiniz yollardayız! Горы, на которые мы надеялись, согнулись, мы идем по дорогам, которые вы ненавидите!
-Hayır, nasıl laflar öyle! -Нет, такие слова!
+Bakma gün dönümü şartlar böyle… + Не смотри на условия солнцестояния так...
Güldüğünüze ağlar beynim Мой мозг плачет, когда ты смеешься
Dostun olsa da hesaplar payını, nazikçe de saplar boy’na Хоть он и твой друг, но рассчитывает свою долю, и аккуратно с ней обращается
Maalesef bu canım aptal değil Извините, это дорогой не глупый
Her tarifi karanlık dünyamın sonu Каждый рецепт - это конец моего темного мира
Halim her halimden belli, söyle gündüz oldu nasıl? Мое состояние видно в каждом моем состоянии, скажи мне, как прошел день?
Yarın istediğiniz olmasın, size olmasın zararım Пусть завтра будет не то, что ты хочешь, пусть не навредит тебе
Ben zaten tekim, yarın da gün ağarır Я единственный, завтра рассвет
Hiçbir sıkıntının ezberi yok Нет памяти ни о какой беде
Deneme tahtası, katil törpüler Пробная доска, файлы-убийцы
Ne için törpüler? Файлы для чего?
Sıkıntıyı besteliyor Составление скуки
Ölüme saygı duydum hep, ondan uyudum her uyuduğum zaman Я всегда уважал смерть, я спал от нее каждый раз, когда я спал
O kolluyor beni de yaşadığım kadar, sıkıntımı def ediyor Он наблюдает за мной, пока я живу, он изгоняет мою беду
Ceza mı, saha mı? Наказание или подача?
Duyduğunuz sabah ezanı dağılın Разгоните утреннюю молитву, которую вы слышите
Bu küfrettiğim bergüzara dair Об этой беседке, которую я проклинаю
Söylediklerim de uzağıma dair Я сказал о моем расстоянии
Bi' dünya kafasına girdim ki sorma, bu kimyanın zehri beynini zorla! Я попал в мировую голову, так что не спрашивайте, яд этой химии заставит ваш мозг!
Nazikçe de saplar boyna, maalesef bu canımın aptallığı! Мягко вонзается в шею, к сожалению, это моя милая глупость!
«Kaç yaşındasın sen?"Сколько тебе лет?
Şok oldum ağabey!» Я в шоке, брат!»
Elli kere dedim: «Bu başımda lanet!» Я сказал пятьдесят раз: «Это проклятие на моей голове!»
Ve ciddiyim herkesi kaybettim, ağınıza takıldım, bağımızı kopardık ani! И я серьезно, я потерял всех, я попался в ваши сети, мы вдруг разорвали наши связи!
Üfledi mahalleden aşıp binayı, sevgililer yok, dostlar hapharman! Пронесся по окрестностям и по зданию, любовников нет, друзья хафарман!
İstanbul’a sert geldim bi' dağdan, sakla yararını sıkmasın Ahi! Я пришел в Стамбул тяжело с горы, спрячь это, пусть это тебя не утомляет, ахи!
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah Избавься от чумы, твоя душа чужая, ах
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak) (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının Избавься от чумы, твоя душа чужая
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Perdeleri yak) (Сжечь шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)(Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: