| Ner’de bilmiyorum artık
| я уже не знаю где
|
| Perdelerin ardı karanlık
| Темно за кулисами
|
| Bu vicdanları tartı tarmıyo'
| Это не весит эти совести'
|
| Yüküm ağır geliyo' bana
| Мой груз слишком тяжел для меня
|
| Sendeliyo’m ama derde bir yol bulup
| Я senteliyo, но найти способ неприятностей
|
| Her şeyi tek tek terk ediyo’m
| Я оставляю все по одному
|
| Başka rüyalara yelkenim yok aga
| Я не плыву за другими мечтами, но
|
| Söndürmek lazım, bazen sigaram bana dert veriyo'
| Должен потушить, иногда моя сигарета доставляет мне неприятности
|
| Öldürmek lazım, bazılarınızı ama hep erteliyo’m
| Должен убить некоторых из вас, но я всегда откладываю
|
| Kendini sonlara hazırla koç, sana verdikleri mutluluk da borç
| Готовься к концу, тренер, счастье, которое тебе дают, — это тоже долг.
|
| Onu sakla çünkü seni kandırıyo', dostların ekmeğe saldırıyo'
| Спрячьте это, потому что это обманывает вас, ваши друзья нападают на хлеб.
|
| Ayaklar altında tüm fedakârlıklar
| Все жертвы под ногами
|
| Acımadan öldürür her yara seni tuz diye bastım yazık olsun
| Обидно, что каждая рана убивает тебя без пощады, я прижал тебя, как соль
|
| Tatavadan usandım andım olsun, bu yaraların bandı teninden olsun
| Мне надоели татами, пусть лента этих ран будет с твоей кожи
|
| Daha nasıl yalvarca’m lan artık, bu dağlara kaç bin can bıraktım?
| Как я могу умолять, сколько тысяч жизней я оставил в этих горах?
|
| Vedalardan ruhum darda, belada
| Моя душа в беде от прощаний, в беде
|
| Gülmek hep bedava değil
| Смех не всегда бесплатен
|
| Böyle azalarak yok olmam ancak, bi' gün her şey yolunda ol’cak
| Я не исчезну вот так, но однажды все будет хорошо
|
| Herkes tepetaklak yere kapak Ahi sen söyle n’apak aga?
| Все вверх ногами Ахи, скажи мне, что случилось ага?
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah
| Избавься от чумы, твоя душа чужая, ах
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Pe-pe-perdeleri yak, yak)
| (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Pe-pe-perdeleri yak, yak)
| (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
|
| Yeni bi' yol
| новый способ
|
| Düz yola çıkamadım
| я не мог идти прямо
|
| Canım henüz her günü geçiyor ayrı sabır iradesinde
| Моя душа все еще проходит каждый день в отдельной воле терпения
|
| Vaktin ezberi yok, biliyorsun
| У тебя нет времени запоминать, ты же знаешь
|
| Umutların zevkleri var, para yoksun!
| Надежды имеют свои удовольствия, нет денег!
|
| Umduğumuz dağlar eğrildi, iğrendiğiniz yollardayız!
| Горы, на которые мы надеялись, согнулись, мы идем по дорогам, которые вы ненавидите!
|
| -Hayır, nasıl laflar öyle!
| -Нет, такие слова!
|
| +Bakma gün dönümü şartlar böyle…
| + Не смотри на условия солнцестояния так...
|
| Güldüğünüze ağlar beynim
| Мой мозг плачет, когда ты смеешься
|
| Dostun olsa da hesaplar payını, nazikçe de saplar boy’na
| Хоть он и твой друг, но рассчитывает свою долю, и аккуратно с ней обращается
|
| Maalesef bu canım aptal değil
| Извините, это дорогой не глупый
|
| Her tarifi karanlık dünyamın sonu
| Каждый рецепт - это конец моего темного мира
|
| Halim her halimden belli, söyle gündüz oldu nasıl?
| Мое состояние видно в каждом моем состоянии, скажи мне, как прошел день?
|
| Yarın istediğiniz olmasın, size olmasın zararım
| Пусть завтра будет не то, что ты хочешь, пусть не навредит тебе
|
| Ben zaten tekim, yarın da gün ağarır
| Я единственный, завтра рассвет
|
| Hiçbir sıkıntının ezberi yok
| Нет памяти ни о какой беде
|
| Deneme tahtası, katil törpüler
| Пробная доска, файлы-убийцы
|
| Ne için törpüler?
| Файлы для чего?
|
| Sıkıntıyı besteliyor
| Составление скуки
|
| Ölüme saygı duydum hep, ondan uyudum her uyuduğum zaman
| Я всегда уважал смерть, я спал от нее каждый раз, когда я спал
|
| O kolluyor beni de yaşadığım kadar, sıkıntımı def ediyor
| Он наблюдает за мной, пока я живу, он изгоняет мою беду
|
| Ceza mı, saha mı?
| Наказание или подача?
|
| Duyduğunuz sabah ezanı dağılın
| Разгоните утреннюю молитву, которую вы слышите
|
| Bu küfrettiğim bergüzara dair
| Об этой беседке, которую я проклинаю
|
| Söylediklerim de uzağıma dair
| Я сказал о моем расстоянии
|
| Bi' dünya kafasına girdim ki sorma, bu kimyanın zehri beynini zorla!
| Я попал в мировую голову, так что не спрашивайте, яд этой химии заставит ваш мозг!
|
| Nazikçe de saplar boyna, maalesef bu canımın aptallığı!
| Мягко вонзается в шею, к сожалению, это моя милая глупость!
|
| «Kaç yaşındasın sen? | "Сколько тебе лет? |
| Şok oldum ağabey!»
| Я в шоке, брат!»
|
| Elli kere dedim: «Bu başımda lanet!»
| Я сказал пятьдесят раз: «Это проклятие на моей голове!»
|
| Ve ciddiyim herkesi kaybettim, ağınıza takıldım, bağımızı kopardık ani!
| И я серьезно, я потерял всех, я попался в ваши сети, мы вдруг разорвали наши связи!
|
| Üfledi mahalleden aşıp binayı, sevgililer yok, dostlar hapharman!
| Пронесся по окрестностям и по зданию, любовников нет, друзья хафарман!
|
| İstanbul’a sert geldim bi' dağdan, sakla yararını sıkmasın Ahi!
| Я пришел в Стамбул тяжело с горы, спрячь это, пусть это тебя не утомляет, ахи!
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah
| Избавься от чумы, твоя душа чужая, ах
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Pe-pe-perdeleri yak, yak)
| (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь)
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
| Сожги шторы, мы сошли с ума от дневного света.
|
| Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
| Избавься от чумы, твоя душа чужая
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Perdeleri yak)
| (Сжечь шторы)
|
| (Pe-pe-perdeleri yak, yak) | (Пе-пе-зажечь шторы, сжечь) |