| Lily, fûtes-vous une barmaid poétique
| Лили, ты была поэтичной буфетчицей?
|
| Dans un vieux bar de l’Est, bleu et fumée,
| В старом восточном баре, синем и дымном,
|
| Où l’ivrognerie était douce et romantique
| Где пьянство было сладким и романтичным
|
| Où des loups de mer et des gamins pâles vous aimaient?
| Где тебя любили морские волки и бледные ежи?
|
| «Dignement"tendre avec vous, étiez-vous plus tendre
| "Достойно" нежна с тобой, ты была нежнее
|
| Pour un craintif Jack ou Jim aux yeux suppliants
| Для испуганного Джека или Джима с умоляющими глазами
|
| Qui vous rêva fée des bois roses de novembre
| Приснилась тебе фея розового леса ноября
|
| Ou des lacs de lunaire opale miroitante
| Или озера мерцающего лунного опала
|
| Et mourut de vous et vous fit mourir,
| И умер из-за тебя и заставил тебя умереть,
|
| Haineux de la vraie femme pour tous enivrante?
| Ненавистник настоящей женщины для всего пьянящего?
|
| And the moon shines bright
| И луна светит ярко
|
| On the grave of poor Lily Dale
| На могиле бедной Лили Дейл
|
| Oh Lily! | О Лили! |
| Sweet Lily…
| Милая Лили…
|
| Sous les sombres pacaniers qui se mirent
| Под темными ореховыми деревьями, которые отражали
|
| Dans l’eau vitreuse des bayous chargés de huttes,
| В прозрачной воде залива с хижинами,
|
| Lily, étiez-vous le négrillonne du Sud,
| Лили, ты была южным негром,
|
| D’un noir luisant, presque doré de tant reluire,
| Блестящий черный, почти золотой, с таким блеском,
|
| Soleil noir avec un soleil blanc pour sourire?
| Черное солнце с белым солнцем, чтобы улыбаться?
|
| Étiez-vous la petite proie traquée, forcée
| Были ли вы преследуемой, вынужденной маленькой добычей
|
| Par de vieux chausseurs blancs obscènes et velus,
| Непристойными, волосатыми старыми белыми туфлями,
|
| L’animal favori cajolé, puis battu,
| Любимое животное то тискало, то било,
|
| L’excitante poupée bientôt brisée
| Захватывающая кукла скоро сломалась
|
| Qu’on enfouit un soir, pauvre chose fluette,
| Что мы похороним однажды вечером, бедняжку, худенькую,
|
| Près d’un marais de jade où chantaient les rainettes
| У нефритового болота, где пели древесные лягушки
|
| Sous la lune qui grimaçait?
| Под гримасничающей луной?
|
| And the moon shines bright
| И луна светит ярко
|
| On the grave of poor Lily Dale
| На могиле бедной Лили Дейл
|
| Oh Lily! | О Лили! |
| Sweet Lily…
| Милая Лили…
|
| N’auriez-vous été, ô Lily, ombre plaintive,
| Не была бы ты, о Лилия, тенью жалобной,
|
| Qu’un sujet de chromo insane,
| Чем безумный хромо-тема,
|
| L’atroce «fiancée"consomptive et poncive
| Жестокая чахоточная и педантичная "невеста"
|
| Du «contrebandier"ou du «jeune clergyman»?
| «Контрабандист» или «молодой священнослужитель»?
|
| …Non, l’air qui vous pleure est trop sauvagement triste,
| …Нет, воздух, что плачет по тебе, слишком дико печален,
|
| Trop sincèrement naïves sont les paroles;
| Слишком искренне наивна лирика;
|
| Et que votre joue fût noire, florale ou bise,
| И была ли твоя щека черной, цветочной или пополам,
|
| Pour moi vous aurez été âcrement exquise
| Для меня ты будешь остро изысканным
|
| Et je sens que votre âme, dans les brises molles,
| И я чувствую твою душу в мягком бризе,
|
| S’envola quand vous mourûtes, comme s’envole
| Улетел, когда ты умер, как улетает
|
| L’encens de l’iris des prairies vers les étoiles
| Благовония ириса прерии к звездам
|
| And the moon shines bright
| И луна светит ярко
|
| On the grave of poor Lily Dale
| На могиле бедной Лили Дейл
|
| Oh Lily! | О Лили! |
| Sweet Lily! | Милая Лили! |