Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Throne of Tragedy , исполнителя - Arcturus. Дата выпуска: 26.10.1997
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Throne of Tragedy , исполнителя - Arcturus. The Throne of Tragedy(оригинал) | Трон скорби(перевод на русский) |
| Hear! | Слушайте! |
| From this day forth | С этого дня и впредь |
| Are the heights of Horeb broken | Склоны Хорива* разрушены, |
| And the sea of sulphur — ice. | Море превратилось в серу и заледенело. |
| - | - |
| And blasphemy! | И богохульствуйте! |
| In heaven's chambers | В небесных покоях |
| Souls had fled their halls | Души покинули свои пристанища, |
| And closed was the book of life. | И захлопнулась книга жизни. |
| - | - |
| And behold! | Узрите! |
| The great, white throne - | Величественный белоснежный трон |
| Black | Почернел |
| With sacred blood. | От священной крови. |
| - | - |
| Our father - | Наш отец |
| Dead by his own hands: | Погиб от собственных рук - |
| An epitaph | Эпитафия, |
| Worthy no king. | Не достойная ни одного короля. |
| - | - |
| And so is everything | И все обратилось |
| A nameless lie. | Отвратительной ложью. |
| Who, my god, | Господь мой, |
| Am I? | Кто я? |
| - | - |
| Man knows me | Люди знают меня |
| As Lucifer, the serpent of old, | Издавна под именем Люцифера, змея-искусителя, |
| The wretched hold my banner high. | Падшие высоко поднимают мои знамена. |
| Your gift | Твой дар - |
| - all life! - | Вся жизнь! |
| I grant the grave. | Я же дарю могилу. |
| Yet I am not your death. | Но все же, не я принес тебе смерть. |
| - | - |
| Come carry forth the crown | Приближаюсь, чтобы надеть венец, |
| To your once held throne. | К трону, который однажды был твоим. |
| Here is where my suffering should cease | Здесь должны закончиться мои страдания, |
| - but alas: I am crowned | Но увы: я восхожу на престол |
| In grief unheard-of! | В небывалой скорби! |
| - | - |
| In this lone monarchy, | В этом одиноком царстве - |
| Without friend or foe, | Где нет ни друзей, ни врагов - |
| I greet the morning sun | Я встречаю утреннее солнце |
| With strife and a song: | В смятении и с молитвой: |
| Please speak my name! | Умоляю, позови меня по имени! |
| And leave me not | И не оставь меня |
| In the dust of death. | Во смертном прахе. |
| - | - |
| I am weighed down | Я согнулся |
| Beneath the tragedy crown, | Под весом короны скорби - |
| Nameless | Безымянный |
| And alone, | И одинокий, |
| A fatherless son. | Сын, лишившийся отца. |
| - | - |
The Throne of Tragedy(оригинал) |
| Hear! |
| From this day forth |
| are the heights of Horeb broken |
| and the sea of sulphur-ice. |
| And blasphemy! |
| in heaven’s chambers: |
| Souls had fled their halls |
| and closed was the book of life. |
| And behold! |
| The great, white throne: |
| black |
| with sacred blood |
| Our father — |
| Dead by his own hands: |
| an epitaph |
| worthy no king. |
| And so is everything |
| a nameless lie. |
| Who, my god, |
| am I? |
| as Lucifer, the serpent of old. |
| The wretched hold my banner high. |
| Your gift |
| — all life! |
| - |
| I grant a grave |
| Yet I am not your death. |
| Come carry forth the crown |
| to your once held throne. |
| Here is where my suffering should cease |
| — but alas; |
| I am crowned |
| in grief unheard of! |
| In this lone monarchy |
| — without a friend of foe — |
| I greet the mourning sun |
| Please speak my name! |
| And leave me not |
| in the dust of death. |
| I am weighed down |
| beneath the tragedy crown, — |
| nameless, |
| and alone, |
| a fatherless son. |
| (перевод) |
| Слышать! |
| С этого дня вперед |
| сокрушены высоты Хорива |
| и море серного льда. |
| И богохульство! |
| в небесных покоях: |
| Души покинули свои залы |
| и закрыта была книга жизни. |
| И вот! |
| Большой белый трон: |
| черный |
| со священной кровью |
| Наш отец - |
| Умер своими руками: |
| эпитафия |
| достойный не король. |
| И так все |
| безымянная ложь. |
| Кто, мой бог, |
| я? |
| как Люцифер, древний змей. |
| Несчастные высоко держат мое знамя. |
| Твой подарок |
| - всю жизнь! |
| - |
| Я дарю могилу |
| Но я не твоя смерть. |
| Приходите нести корону |
| к вашему когда-то занимаемому трону. |
| Здесь мои страдания должны прекратиться |
| - но увы; |
| я коронован |
| в горе неслыханном! |
| В этой одинокой монархии |
| — без друга врага — |
| Я приветствую траурное солнце |
| Пожалуйста, назовите мое имя! |
| И не оставляй меня |
| в пыли смерти. |
| Я взвешен |
| под венцом трагедии, — |
| безымянный, |
| и один, |
| сын без отца. |
| Название | Год |
|---|---|
| Wintry Grey | 1996 |
| Crashland | 2015 |
| Warp | 2015 |
| The Chaos Path | 1997 |
| Game Over | 2015 |
| Angst | 2015 |
| Fall of Man | 1996 |
| To Thou Who Dwellest in the Night | 1996 |
| Alone | 1997 |
| Evacuation Code Deciphered | 2012 |
| Hibernation Sickness Complete | 2012 |
| Kinetic | 2002 |
| The Bodkin & the Quietus | 1996 |
| Shipwrecked Frontier Pioneer | 2012 |
| Raudt Og Svart | 1996 |
| Demon | 2015 |
| Du Nordavind | 1996 |
| Pale | 2015 |
| Deamonpainter | 2012 |
| Radical Cut | 2002 |