| («No! this face is only a mask, a wicked ornament,
| («Нет! это лицо — только маска, зловещее украшение,
|
| illuminated by an exquisite grimace,
| озаренный изысканной гримасой,
|
| Look and see, atrociously contorted,
| Глядишь и увидишь, зверски искривленный,
|
| The real head, and the sincere face
| Настоящая голова и искреннее лицо
|
| Turned back under the shadow of the face which lies»
| Повернулся назад под тенью лежащего лица»
|
| Charles Baudelaire)
| Шарль Бодлер)
|
| He is profanity in sancity’s guise
| Он ненормативная лексика под личиной святости
|
| An alias assumed I do realize
| Псевдоним предполагается, что я понимаю
|
| In their eyes, his cause —
| В их глазах его дело —
|
| when enticing and cunning in impact
| при заманивании и хитрости в воздействии
|
| is still a criminal and evil act
| по-прежнему является преступным и злым деянием
|
| So look for him vainly,
| Так что ищите его напрасно,
|
| He, the incarnation of magickal nature
| Он, воплощение магической природы
|
| He turns unrecognizable even to the experienced eye
| Он становится неузнаваемым даже для опытного глаза
|
| You obsessively pursue him
| Вы навязчиво преследуете его
|
| Failing to see, hat was why he came to be one who annihilates with such impunity
| Не видя, вот почему он стал тем, кто уничтожает с такой безнаказанностью
|
| He appears your friend, but
| Он кажется твоим другом, но
|
| the Saint hides many Satans
| святой скрывает много сатаны
|
| He’s contemptous, you know
| Он презрителен, ты же знаешь
|
| of your Godgiven stupidies
| твоих божьих глупостей
|
| He calls you in question with
| Он вызывает вас на вопрос с
|
| affected modesty and create
| притворная скромность и создать
|
| of you an object of derision
| из вас объект насмешек
|
| You think him to be pariah
| Вы думаете, что он изгой
|
| whom company does exclude
| кого компания исключает
|
| But in the midst of all frenzy
| Но посреди всего безумия
|
| He is — feasting in a transitory mood
| Он — пирует в преходящем настроении
|
| Passion is a strict lord
| Страсть - строгий господин
|
| He is also its humble slave
| Он также его покорный раб
|
| When bereft of common ways,
| Когда лишены общих путей,
|
| He strides before you on water
| Он шагает перед тобой по воде
|
| He makes clowns of kings,
| Он делает клоунов из королей,
|
| charm the guests, rides the ball
| очаровывать гостей, кататься на мяче
|
| Is the master of disguise
| Является мастером маскировки
|
| Prince of the thousandfold face
| Принц тысячекратного лица
|
| the charming jester’s smile
| очаровательная шутовская улыбка
|
| which invites reason to demise
| который приглашает причину кончины
|
| and imaginations rise
| и воображение растет
|
| Inscrutable yes, venting his spleen
| Непостижимый да, выплескивая свою селезенку
|
| Somewhere night and day between
| Где-то между ночью и днем
|
| Is the master of disguise | Является мастером маскировки |