| I have a document
| у меня есть документ
|
| For you to sign
| Чтобы вы подписали
|
| A document?
| Документ?
|
| Sit here
| Сядь здесь
|
| Use my pen
| Используй мою ручку
|
| A document
| Документ
|
| What kind of document?
| Какой документ?
|
| Just sign it here
| Просто подпишите здесь
|
| And here
| И здесь
|
| And we’ll be done
| И мы закончим
|
| Now?
| Теперь?
|
| It’s a formality
| это формальность
|
| Sign your name, Lady Glyde
| Подпишите свое имя, леди Глайд
|
| Here
| Здесь
|
| On the line
| На линии
|
| What are you asking me to sign?
| Что вы просите меня подписать?
|
| (Fosco enters, all civility)
| (Входит Фоско, все учтиво.)
|
| Percival
| Персиваль
|
| You said you needed me
| Ты сказал, что нуждаешься во мне
|
| I am at your service
| Я к вашим услугам
|
| Ah, Buongiorno, ladies! | Ах, Буонджорно, дамы! |
| I trust you slept well?
| Я надеюсь, вы хорошо спали?
|
| I need a witness
| Мне нужен свидетель
|
| To Laura’s signature
| Подпись Лауры
|
| Again, what is this document?
| Опять же, что это за документ?
|
| Sign your name, Lady Glyde
| Подпишите свое имя, леди Глайд
|
| Sir, she has a right to know
| Сэр, она имеет право знать
|
| It pertains, Miss Halcombe
| Это относится, мисс Голкомб
|
| To a man and his wife
| Мужчине и его жене
|
| Then let me read it first
| Тогда позвольте мне сначала прочитать это
|
| That isn’t asking much
| Это не требует многого
|
| Sign
| Знак
|
| I have a carriage waiting!
| Меня ждет карета!
|
| (to Count Fosco)
| (к графу Фоско)
|
| Do you know what’s in these papers?
| Ты знаешь, что в этих бумагах?
|
| I’m as ignorant as you and Lady Glyde
| Я такой же невежественный, как вы и леди Глайд
|
| Sign!
| Знак!
|
| But I cannot sign
| Но я не могу подписать
|
| What I haven’t read
| Что я не читал
|
| It is too involved
| Это слишком сложно
|
| For your pretty head
| Для твоей красивой головы
|
| As a sign of trust
| В знак доверия
|
| Please pick up the pen
| Пожалуйста, возьмите ручку
|
| I will read it first
| Я сначала прочитаю
|
| I will trust you then
| тогда я буду тебе доверять
|
| Let our lawyers bless
| Пусть наши юристы благословят
|
| What you want from her
| Что ты хочешь от нее
|
| Then she’ll acquiesce
| Тогда она согласится
|
| With her signature
| С ее подписью
|
| You’ve a pointed tone
| У вас резкий тон
|
| That I will not bear
| Что я не вынесу
|
| That’s a point of view
| Это точка зрения
|
| I completely share
| полностью разделяю
|
| Sign your name, Lady Glyde! | Распишитесь, леди Глайд! |
| Infernal women, you know nothing about business!
| Адские женщины, вы ничего не смыслите в бизнесе!
|
| Oh!
| Ой!
|
| Calmly, my dear friend
| Спокойно, мой дорогой друг
|
| Lady Glyde’s upset
| Леди Глайд расстроена
|
| So is her sister
| Как и ее сестра
|
| Can’t the papers wait another day?
| Разве газеты не могут подождать еще один день?
|
| This is a timely matter, and it will not wait!
| Это своевременное дело, и оно не будет ждать!
|
| I will gladly sign
| с удовольствием подпишусь
|
| When I know what it is
| Когда я знаю, что это такое
|
| Forget about the signature
| Забудьте о подписи
|
| I’m urging you, please
| Я призываю вас, пожалуйста
|
| As a man of honor, be patient
| Как человек чести, будьте терпеливы
|
| Send the carriage away
| Отправьте карету подальше
|
| In all good conscience
| С чистой совестью
|
| I could not be a witness now
| Я не мог быть свидетелем сейчас
|
| For God’s sake, woman, sign! | Ради Бога, женщина, распишитесь! |
| I will not stand for it, I will not!
| Я не потерплю этого, не потерплю!
|
| (Sir Percival goes to strike his wife. He is prevented by Fosco and Marian)
| (Сэр Персиваль идет ударить свою жену. Ему мешают Фоско и Мэриан.)
|
| Stop it! | Прекрати это! |
| Stop it!
| Прекрати это!
|
| She’s still my wife!
| Она все еще моя жена!
|
| She’ll do as I say!
| Она сделает так, как я скажу!
|
| Your temper, sir!
| Ваш нрав, сэр!
|
| Stay out of my way!
| Держись подальше от меня!
|
| You must be confined
| Вы должны быть ограничены
|
| Till you see the light!
| Пока не увидишь свет!
|
| This is not a jail!
| Это не тюрьма!
|
| Sir, this is not right!
| Сэр, это неправильно!
|
| She should gladly do
| Она должна с удовольствием сделать
|
| Anything I say
| Все, что я говорю
|
| She’s a willful child
| Она своенравный ребенок
|
| Who will have her way!
| Кто будет иметь ее путь!
|
| GLYDE!
| ГЛАЙД!
|
| You must hold your tongue!
| Ты должен держать язык за зубами!
|
| You must not react!
| Вы не должны реагировать!
|
| You must leave at once!
| Вы должны немедленно уйти!
|
| Your good name… intact
| Ваше доброе имя… нетронуто
|
| (Sir Percival leaves)
| (Сэр Персиваль уходит.)
|
| You’ll be fine, Lady Glyde
| Все будет хорошо, леди Глайд.
|
| Don’t touch me!
| Не прикасайся ко мне!
|
| You’re safe, my dear
| Ты в безопасности, моя дорогая
|
| You’ll be alright
| С тобой все будет в порядке
|
| His bark is far worse
| Его лай намного хуже
|
| Than his bite
| Чем его укус
|
| His temper flares
| Его гнев вспыхивает
|
| Don’t be alarmed
| Не беспокойтесь
|
| He will calm down
| Он успокоится
|
| You won’t be harmed
| Вы не пострадаете
|
| Without your aid
| Без вашей помощи
|
| Where would we be?
| Где бы мы были?
|
| How could I not?
| Как я мог не?
|
| Don’t come near me!
| Не подходи ко мне!
|
| He is our friend!
| Он наш друг!
|
| Look what he’s done!
| Посмотрите, что он сделал!
|
| I don’t trust him
| я ему не доверяю
|
| Or anyone!
| Или кто угодно!
|
| You’ll be fine
| Вам будет хорошо
|
| Lady Glyde
| леди Глайд
|
| (Marian takes his hand—a thank you in her eyes. Fosco leaves.) | (Мэриан берет его за руку — в ее глазах благодарность. Фоско уходит.) |