| There is no easy way to say this. | Нет простого способа сказать это. |
| Your sister, she is dead
| Твоя сестра, она мертва
|
| She was walking in her sleep-
| Она шла во сне-
|
| WHAT ARE YOU SAYING?!
| ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ?!
|
| She had sent her maid away, as was her custom, I understand
| Она отослала свою служанку, как было у нее по обыкновению, насколько
|
| No! | Нет! |
| No!
| Нет!
|
| She walked to her window… and she fell from a great height, you see
| Она подошла к своему окну... и упала с большой высоты, понимаете.
|
| No!
| Нет!
|
| It’s a tragic accident. | Это трагическая случайность. |
| I am so deeply sorry
| Мне очень жаль
|
| I am leaving for London today. | Я уезжаю в Лондон сегодня. |
| If you need anything… anything at all…
| Если тебе что-нибудь понадобится... вообще что-нибудь...
|
| this is where you’ll find me
| здесь ты найдешь меня
|
| (Maids enter and dress Marian for Laura’s funeral in the same way that Laura
| (Служанки входят и одевают Мариан на похороны Лауры так же, как Лора
|
| was dressed for the wedding)
| была одета на свадьбу)
|
| Scene: «The Village Funeral»
| Сцена: «Похороны в деревне»
|
| (The scene shifts and we are back in Limmeridge, at the village church where
| (Сцена меняется, и мы снова в Лиммеридже, в деревенской церкви, где
|
| Laura was married. | Лаура была замужем. |
| The village is gathered for her funeral. | Деревня собирается на ее похороны. |
| We are in early
| Мы рано
|
| April—a cool, bright springtime. | Апрель — прохладная, яркая весна. |
| A mound of earth where the coffin has been
| Насыпь земли, где был гроб
|
| laid. | проложенный. |
| A priest stands at the head of the grave, making the sign of the cross to
| Священник стоит у изголовья могилы, крестится
|
| end the service)
| заканчивай службу)
|
| I am the resurrection and the life, saith the Lord; | Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь; |
| whosoever liveth and
| кто живет и
|
| believeth in me shall never die
| верит в меня никогда не умрет
|
| (Sir Percival Glyde is there in black, showing the convincing outward signs of
| (Сэр Персиваль Глайд в черном, демонстрируя убедительные внешние признаки
|
| grief. | горе. |
| Mr. Fairlie is in his wheelchair. | Мистер Фэрли в своем инвалидном кресле. |
| Marian takes her place among the
| Мариан занимает свое место среди
|
| mourners; | скорбящие; |
| she is still in deep shock. | она все еще в глубоком шоке. |
| The mourners start to move off,
| Скорбящие начинают расходиться,
|
| each shaking Sir Percival Glyde’s hand. | каждый пожимает руку сэру Персивалю Глайду. |
| He accepts their condolences with
| Он принимает их соболезнования
|
| grace. | Грейс. |
| Marian watches with horror. | Мариан часы с ужасом. |
| Mr. Fairlie presents himself to Glyde)
| Мистер Фэрли представляет себя Глайду)
|
| How can the good Lord
| Как может добрый Господь
|
| Take my love away?
| Забрать мою любовь?
|
| Far too young
| Слишком молод
|
| Far too good
| Слишком хорошо
|
| I have to face forever
| Я должен столкнуться навсегда
|
| All without my wife
| Все без моей жены
|
| There’s no describing my sadness
| Нет описания моей печали
|
| She was the light of my life
| Она была светом моей жизни
|
| And life is so unfair…
| А жизнь так несправедлива…
|
| Such a cross to bear
| Такой крест нести
|
| Still, there’s the will to contend with
| Тем не менее, есть желание бороться с
|
| All kinds of papers to sign
| Все виды документов для подписи
|
| I can’t believe she’s gone
| Я не могу поверить, что она ушла
|
| Yet we must go on
| Тем не менее, мы должны продолжать
|
| How can you talk of business?
| Как вы можете говорить о бизнесе?
|
| Good God, it’s much too soon!
| Господи, слишком рано!
|
| Of course. | Конечно. |
| We’ll wait a bit
| Мы немного подождем
|
| That’s appropriate
| Это уместно
|
| (flustered)
| (взволнованный)
|
| I’m much too overcome now
| Я слишком подавлен сейчас
|
| My nerves are simply frayed
| Мои нервы просто на пределе
|
| Why don’t you come to me
| Почему бы тебе не прийти ко мне?
|
| In June?
| В июне?
|
| (Glyde nods. Marian arrives at the front of the line. She refuses to shake
| (Глайд кивает. Мариан становится впереди очереди. Она отказывается трясти
|
| Glyde’s hand)
| рука Глайда)
|
| (shocked)
| (потрясенный)
|
| Marian
| Мариан
|
| I hope you’ll still think of me as your brother
| Я надеюсь, ты по-прежнему будешь думать обо мне как о своем брате
|
| (It is a charged moment and then Glyde exits with the others)
| (Это заряженный момент, а затем Глайд уходит с остальными)
|
| Scene: «Marian is Left Alone at the Grave»
| Сцена: «Мариан остается одна у могилы»
|
| I don’t believe a word
| я не верю ни одному слову
|
| Everything he utters is a lie!
| Все, что он говорит, — ложь!
|
| I was powerless
| я был бессилен
|
| Just a woman
| Просто женщина
|
| Too weak to save you
| Слишком слаб, чтобы спасти тебя
|
| I have no doubt he murdered you
| Я не сомневаюсь, что он убил тебя
|
| Laura!
| Лора!
|
| You were all I had
| Ты был всем, что у меня было
|
| And I can’t believe you’re gone!
| И я не могу поверить, что тебя больше нет!
|
| Where is Walter?
| Где Уолтер?
|
| He’s the only one
| Он единственный
|
| You and I can count upon
| Мы с тобой можем рассчитывать на
|
| All for Laura
| Все для Лауры
|
| I will be strong
| Я буду сильным
|
| I will live to right this wrong!
| Я буду жить, чтобы исправить эту ошибку!
|
| (She exits with determination)
| (Уходит с решимостью)
|
| Scene: «Hartright in London»
| Сцена: «Хартрайт в Лондоне»
|
| (The scene shifts. We are in London, the Embankment next to the river Thames.
| (Сцена меняется. Мы в Лондоне, на набережной Темзы.
|
| It is twilight. | Это сумерки. |
| A strange greenish light and swirls of fog; | Странный зеленоватый свет и клубы тумана; |
| an eerie,
| жуткое,
|
| desolate London peopled by the dispossessed. | заброшенный Лондон, населенный обездоленными. |
| By the river there are huddles of
| У реки толпятся
|
| homeless people, dressed in rags, some drinking from bottles of gin.
| бомжи, одетые в лохмотья, некоторые пьют из бутылок с джином.
|
| It is early May, but still cold and frosty at night. | На дворе начало мая, а ночью еще холодно и морозно. |
| Suddenly we see Walter
| Внезапно мы видим Уолтера
|
| Hartright. | Хартрайт. |
| He is a very changed man: his clothes are shabby, he is unshaven—he
| Он очень изменился: одежда его потрепана, он небрит — он
|
| is not down and out, but he is close to it. | не в тупике, но он близок к этому. |
| He walks aimlessly along the
| Он бесцельно ходит по
|
| embankment. | набережная. |
| Some of the street people reach out to him)
| Некоторые из уличных людей тянутся к нему)
|
| Spare me a penny, sir?
| Оставьте мне пенни, сэр?
|
| (Hartright stops, looks in his pocket, takes out a coin)
| (Хартрайт останавливается, заглядывает в карман, достает монету.)
|
| This is my last one
| Это мой последний
|
| Then I won’t deprive you
| Тогда я не лишу тебя
|
| (He looks at it a moment. The beggar turns away)
| (Мгновение смотрит на него. Нищий отворачивается.)
|
| Please take it, it’s yours
| Пожалуйста, возьми, это твое
|
| (He throws it to the beggar. The beggar takes it, looks at him. Another beggar
| (Бросает его нищему. Нищий берет, смотрит на него. Другой нищий
|
| addresses him)
| обращается к нему)
|
| Here, take some comfort
| Вот, успокойся
|
| To help you forget, sir
| Чтобы помочь вам забыть, сэр
|
| (She hands him a bottle of gin. He shakes his head)
| (Она протягивает ему бутылку джина. Он качает головой.)
|
| My thoughts and my memories
| Мои мысли и мои воспоминания
|
| Are all I have left now
| Все, что у меня осталось сейчас
|
| (He bows to the beggars, moves on, passing other people of the street.) | (Кланяется нищим, идет дальше, минуя других людей на улице.) |