| Limitations in manners nailed deep within
| Ограничения в манерах глубоко внутри
|
| Spreading as internal flood
| Распространение как внутренний потоп
|
| This peak of knowledge and its corrosion
| Этот пик знаний и его коррозия
|
| Has turned the survivors into their own victims
| Превратил выживших в собственных жертв
|
| Constant progress in escaping alive
| Постоянный прогресс в побеге живым
|
| Is degradation of regret
| Это деградация сожаления
|
| By the time they would deviate
| К тому времени, когда они отклонятся
|
| A state seen as an ill vision has become the essence
| Состояние, воспринимаемое как дурное видение, стало сущностью
|
| Discarding the future, discarding senses
| Отказ от будущего, отказ от чувств
|
| Raising barriers in front of what’s gone
| Возведение барьеров перед тем, что ушло
|
| Beyond a mental cliff lies the chance to be
| За умственным обрывом лежит шанс быть
|
| By their own feet they’ll fall
| У своих ног они упадут
|
| Every stride of a thought counts another clinch
| Каждый шаг мысли имеет значение еще одного клинча
|
| Coming altered, not replaced
| Ближайшие изменены, а не заменены
|
| Harsh will be the sight at the center of atrocity
| Суровым будет зрелище в центре злодеяния
|
| Where the edge eroded a long time ago
| Где грань давным-давно стерлась
|
| It’s hard to attempt when you figure out you’ve vanished
| Трудно пытаться, когда вы понимаете, что исчезли
|
| The need to drop the flaws of nature
| Необходимость отбросить недостатки природы
|
| Hard to attempt when you figure out you’ve vanished
| Трудно пытаться, когда вы понимаете, что исчезли
|
| Cause of them vanquished
| Причина их побеждена
|
| Dispose of the bleak trace
| Избавьтесь от мрачного следа
|
| Prostration of humanity
| Прострация человечества
|
| Dispose of the trace
| Удалите след
|
| Fatal conduct the bait they’re chasing
| Fatal проведи приманку, которую они преследуют
|
| The eye of evolution strangling the blind
| Глаз эволюции душит слепых
|
| Incapable to discern themselves
| Неспособны различать себя
|
| Uncontrollable creation to reproduce in reach
| Неконтролируемое создание для воспроизведения в пределах досягаемости
|
| It’s hard to attempt when you figure out you’ve vanished
| Трудно пытаться, когда вы понимаете, что исчезли
|
| The need to drop the flaws of nature
| Необходимость отбросить недостатки природы
|
| Flaws of our nature | Недостатки нашей природы |