| Nā te Tiriti
| На те Тирити
|
| Te tino, tino rangatiratanga
| Те тино, тино рангатиратанга
|
| O o ratou whenua
| О о рату, когдауа
|
| Tino, tino rangatiratanga
| Тино, Тино Рантиратанга
|
| O ratou kainga
| О рату каинга
|
| Tino rangatiratanga
| Тино Рантиратанга
|
| Me o ratou taonga katoa
| Ме о рату таонга катоа
|
| Waikato Awa
| Вайкато Ава
|
| He piko, he taniwha
| Хе пико, он танивха
|
| Kingi Tawhiao
| Кинги Тавиао
|
| Me Wiremu Tamihana
| Я Вирему Тамихана
|
| Ki Rangiriri e tū ana
| Ки Рангирири и ту ана
|
| Ko Te Whiti o Rongomai
| Ко Те Вити о Ронгомаи
|
| Ki Parihaka e noho ana
| Ки Парихака э нохо ана
|
| Raupatu!
| Раупату!
|
| Nā te Tiriti
| На те Тирити
|
| Te tino, tino rangatiratanga
| Те тино, тино рангатиратанга
|
| O o ratou whenua
| О о рату, когдауа
|
| Tino, tino rangatiratanga
| Тино, Тино Рантиратанга
|
| O ratou kainga
| О рату каинга
|
| Tino rangatiratanga
| Тино Рантиратанга
|
| Me o ratou taonga katoa
| Ме о рату таонга катоа
|
| Raupatu… Rangiriri
| Раупату… Рангирири
|
| Raupatu… Pukehinahina
| Раупату… Пукехинахина
|
| Raupatu… Taurangaika
| Раупату… Таурангайка
|
| Raupatu… Parihaka
| Раупату… Парихака
|
| You take and take
| Вы берете и берете
|
| But you cannot take from who we are
| Но вы не можете отнять у того, кто мы
|
| You cannot take our mana
| Вы не можете взять нашу ману
|
| You cannot take our māoritanga
| Вы не можете взять нашу маоритангу
|
| You cannot take our people
| Вы не можете взять наших людей
|
| You cannot take our whakapapa
| Вы не можете взять нашу whakapapa
|
| You cannot take, you cannot take
| Вы не можете взять, вы не можете взять
|
| Raupatu!
| Раупату!
|
| Accorded by the Treaty
| В соответствии с договором
|
| The full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over their lands
| Над их землями
|
| Full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over their communities
| Над своими сообществами
|
| Full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over all things of value to them
| Над всеми вещами, имеющими ценность для них
|
| The Waikato river
| Река Вайкато
|
| On every bend a mighty war chief
| На каждом повороте могучий военачальник
|
| King Tawhiao
| Король Тавиао
|
| And Wiremu Tamihana
| И Вирему Тамихана
|
| Made a stand at Rangiriri
| Выступил в Рангирири
|
| Te Whiti o Rongomai
| Те Уити о Ронгомаи
|
| Held fast at Parihaka
| Быстро удерживается в Парихаке
|
| Confiscated!
| Конфисковано!
|
| Accorded by the Treaty
| В соответствии с договором
|
| The full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over their lands
| Над их землями
|
| Full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over their communities
| Над своими сообществами
|
| Full possession and chiefly authority
| Полное владение и верховная власть
|
| Over all things of value to them
| Над всеми вещами, имеющими ценность для них
|
| Confiscated… Rangiriri
| Конфисковано… Рангирири
|
| Confiscated… Pukehinahina
| Конфисковано… Пукехинахина
|
| Confiscated… Taurangaika
| Конфисковано… Таурангайка
|
| Confiscated… Parihaka
| Конфисковано… Парихака
|
| You take and take
| Вы берете и берете
|
| But you cannot take from who we are
| Но вы не можете отнять у того, кто мы
|
| You cannot take our dignity
| Вы не можете взять наше достоинство
|
| You cannot take our cultural identity
| Вы не можете взять нашу культурную самобытность
|
| You cannot take our people
| Вы не можете взять наших людей
|
| You cannot take our family heritage
| Вы не можете забрать наше семейное наследие
|
| You cannot take, you cannot take
| Вы не можете взять, вы не можете взять
|
| Raupatu! | Раупату! |