| To sail away to half discovered places,
| Чтобы уплыть в наполовину открытые места,
|
| To see the secrets so few eyes have seen,
| Чтобы увидеть секреты, которые видели немногие глаза,
|
| To see moments of enchantment on our faces,
| Чтобы увидеть моменты очарования на наших лицах,
|
| The moments when we smile and those between.
| Моменты, когда мы улыбаемся, и те, что между ними.
|
| «Are you talking about Nubia now?»
| — Ты сейчас говоришь о Нубии?
|
| «Yes. | "Да. |
| In a way.»
| В некотором роде.
|
| If I could leave this place then I’d go sailing.
| Если бы я мог покинуть это место, я бы отправился в плавание.
|
| To corners of my land where there would be,
| В уголки моей земли, где бы они ни были,
|
| Sweet southern winds of liberty prevailing,
| Преобладают сладкие южные ветры свободы,
|
| a beauty so majextic and so free.
| красота такая величественная и такая свободная.
|
| «I would take you sailing. | «Я бы взял тебя в плавание. |
| South. | Юг. |
| You could be my guide.»
| Ты мог бы быть моим проводником».
|
| There’d be no ties of time and space to bind me.
| Не было бы уз времени и пространства, связывающих меня.
|
| And no horizon I could not pursue.
| И ни один горизонт я не мог преследовать.
|
| I’d leave the worlds misfortunes far behind me.
| Я оставлю мировые несчастья далеко позади себя.
|
| I’d put my faith and trust in something new.
| Я бы вложил свою веру и доверие во что-то новое.
|
| But why should I tell you this.
| Но почему я должен вам это говорить.
|
| A stranger I’ve just met.
| Незнакомец, которого я только что встретил.
|
| A woman who I hardly know at all and should forget.
| Женщина, которую я почти не знаю и которую должен забыть.
|
| A journey we can only dream of.
| Путешествие, о котором мы можем только мечтать.
|
| Enchantment passing through,
| Чары, проходящие сквозь,
|
| and how it is I say these things
| и как это я говорю эти вещи
|
| So easily to you.
| Так легко тебе.
|
| «I'll never take you sailing! | «Я никогда не возьму тебя в плавание! |
| I’m never going to leave Egypt again!»
| Я больше никогда не покину Египет!»
|
| «You talk as though you’ve been enslaved.
| «Ты говоришь так, как будто тебя поработили.
|
| If you don’t like your fate, change it!
| Если тебе не нравится твоя судьба, измени ее!
|
| You are your own master, there are no shackles on you!
| Ты сам себе хозяин, на тебе нет оков!
|
| So don’t expect any pity or understanding from this humble palace slave.»
| Так что не ждите ни жалости, ни понимания от этого скромного дворцового раба».
|
| And why did I tell her this?!
| И зачем я ей это сказал?!
|
| A stranger I’ve just met.
| Незнакомец, которого я только что встретил.
|
| A woman who I hardly know and will forget!
| Женщина, которую я едва знаю и забуду!
|
| Anonymous and gone tomorrow,
| Аноним и ушел завтра,
|
| Enchantment passing through
| Чары, проходящие через
|
| And all I’ve done is tell her things
| И все, что я сделал, это рассказал ей вещи
|
| She already knew.
| Она уже знала.
|
| She knew…
| Она знала…
|
| She knew… | Она знала… |