| Dear friends
| Дорогие друзья
|
| where have you
| где ты
|
| gone?
| прошло?
|
| The silence
| Тишина
|
| is very deafening
| очень оглушает
|
| moments frozen in time
| моменты, застывшие во времени
|
| greet me
| поприветствуй меня
|
| in blackest infinity
| в самой черной бесконечности
|
| this burden has weighed a ton.
| это бремя весило тонну.
|
| Embrace me
| Обнять меня
|
| should I let go
| я должен отпустить
|
| crawling as we did at birth
| ползать, как мы делали при рождении
|
| bludgeoned by this mortal coil
| избитый этой смертной оболочкой
|
| one day closer
| на один день ближе
|
| to our final breaths
| до наших последних вздохов
|
| and just when you have nothing left
| и только когда у тебя ничего не осталось
|
| they’ll take that too.
| они и это возьмут.
|
| Father I am your son
| Отец, я твой сын
|
| mother I am your everything
| мама я твое все
|
| these veins run with your blood
| эти вены текут с твоей кровью
|
| I beg you don’t leave me now
| Умоляю тебя, не оставляй меня сейчас
|
| Crawling as we did at birth
| Ползать, как при рождении
|
| bludgeoned by this mortal coil
| избитый этой смертной оболочкой
|
| one day closer to our final breaths
| на один день ближе к нашему последнему вздоху
|
| and just when you have nothing left
| и только когда у тебя ничего не осталось
|
| they’ll take that too
| они и это возьмут
|
| If we endure the pain
| Если мы терпим боль
|
| brought by this barrage of torment
| принесенный этим шквалом мучений
|
| we’ll see the things we love wither and die
| мы увидим, как то, что мы любим, увядает и умирает
|
| vermin run in place
| вредители бегут на месте
|
| on a path unwinding
| на пути, раскручивающемся
|
| in a circle, a circle of lies
| по кругу, по кругу лжи
|
| Coping with these stages of mortality
| Преодоление этих стадий смертности
|
| accepting the impermanence of being
| принятие непостоянства бытия
|
| stability, prosperity, longevity
| стабильность, процветание, долголетие
|
| futile notions and expenditures of time
| бесполезные идеи и затраты времени
|
| Laborem Morte liberat te
| Laborem Morte liberat te
|
| We toil until our deaths
| Мы трудимся до самой смерти
|
| laborem morte liberat te
| Laborem morte liberat te
|
| until freedom comes at last
| пока наконец не придет свобода
|
| this too shall pass in time
| это тоже пройдет со временем
|
| ride the winds into obscurity
| лететь по ветру в неизвестность
|
| hold fast to the things you love
| держитесь за то, что любите
|
| they disappear once you turn around
| они исчезают, как только вы поворачиваетесь
|
| things change until you don’t belong
| все меняется, пока вы не принадлежите
|
| and it’s true you can never go home
| и это правда, что ты никогда не сможешь вернуться домой
|
| Crawling as we did at birth
| Ползать, как при рождении
|
| bludgeoned by this mortal coil
| избитый этой смертной оболочкой
|
| one day closer to our final breaths
| на один день ближе к нашему последнему вздоху
|
| and just when you have nothing left
| и только когда у тебя ничего не осталось
|
| they’ll take that too… | они и это возьмут... |