| Hallow blindness to see
| Святая слепота, чтобы видеть
|
| In this waning hour
| В этот угасающий час
|
| The sun sets down upon us
| Солнце садится на нас
|
| Reviving the pain
| Возрождение боли
|
| Causing madness, rays of light
| Вызывая безумие, лучи света
|
| Glitter brightly in the eyes of deception
| Ярко блестеть в глазах обмана
|
| Onset vertigo, taking over
| Начало головокружения, охватывающее
|
| A tight feeling of oppression and fear in our chests
| Стесненное чувство угнетения и страха в груди
|
| Oh what a welcome relief!
| О, какое долгожданное облегчение!
|
| Staring blank, scenery of the end
| Глядя в пустоту, декорации конца
|
| Overreaction’s distress
| Бедствие чрезмерной реакции
|
| Gives way to amusement as we deeply kneel
| Уступает место веселью, когда мы глубоко преклоняем колени
|
| Survival of the fittest, gleaming like silver
| Выживает сильнейший, сверкающий, как серебро
|
| Re-entering the black, concealed in the dead night
| Возвращаясь в черноту, скрытую в мёртвой ночи
|
| Will we outlive this relentless destruction?
| Переживем ли мы это безжалостное разрушение?
|
| Oh what a sight to behold!
| О, какое зрелище!
|
| Brilliant reflections, spectacle of doom
| Блестящие отражения, зрелище гибели
|
| Deceived time after time
| Обманывают раз за разом
|
| Yet never prepared to strike camp
| Но никогда не был готов ударить по лагерю
|
| The end of all days, gleaming like silver
| Конец всех дней, блестящий, как серебро
|
| Bleed from within, burn up inside
| Кровотечение изнутри, сгорание внутри
|
| How will we breathe in this vacuum of existence?
| Как мы будем дышать в этом вакууме существования?
|
| Hallow blindness to see
| Святая слепота, чтобы видеть
|
| In this waning hour
| В этот угасающий час
|
| The sun sets down upon us
| Солнце садится на нас
|
| Reviving the pain
| Возрождение боли
|
| Causing madness, rays of light
| Вызывая безумие, лучи света
|
| Glitter brightly in the eyes of deception
| Ярко блестеть в глазах обмана
|
| Onset vertigo, taking over
| Начало головокружения, охватывающее
|
| A tight feeling of oppression and fear in our chests
| Стесненное чувство угнетения и страха в груди
|
| Survival of the fittest, gleaming like silver
| Выживает сильнейший, сверкающий, как серебро
|
| Re-entering the black, concealed in the dead night
| Возвращаясь в черноту, скрытую в мёртвой ночи
|
| Will we outlive this relentless destruction?
| Переживем ли мы это безжалостное разрушение?
|
| Will we outlive this relentless destruction? | Переживем ли мы это безжалостное разрушение? |