| ما تو حصار هم
| Мы тоже в заборе
|
| تو تو حصار من
| ты мой забор
|
| من تو حصار تن
| я в заборе
|
| می خواد بذاره کم
| Хочет отпустить
|
| پشت نقاب تنگ
| За плотной маской
|
| منم نظاره گر
| я тоже зритель
|
| عدالت مُرد
| Справедливость умерла
|
| (صداقت مُرد، شرافت مُرد، قناعت مُرد، درایت مُرد، سخاوت مُرد، نجابت مُرد)
| (Честность мертва, честь мертва, довольство мертво, мудрость мертва, щедрость мертва, порядочность мертва)
|
| رفاقت مُرد
| Товарищ умер
|
| (قضاوت بُرد، حسادت بُرد، حماقت بُرد، حکایت بُرد، وقاحت بُرد، جنایت بُرد)
| (Суждение победило, ревность победила, глупость победила, сказки победили, непристойность победила, преступление победило)
|
| کو؟ | Кто? |
| اصالتت کو؟
| Кто ты по происхождению?
|
| کو؟ | Кто? |
| اصالتت کو؟
| Кто ты по происхождению?
|
| آه، اصالت و گم کردم من زیر پوسته های این شهر
| О, оригинальность, и я потерялся под панцирем этого города
|
| قرق جبر، بلوف و جعل
| Алгебра, блеф и подлог
|
| دروغ محض، شنود و شک
| Чистая ложь, подслушивание и сомнения
|
| جنون و جنگ، بلوغ جهل جلو چِشَم
| Безумие и война, зрелость невежества перед глазами
|
| غرور در شُرف مرگ
| Гордость на грани смерти
|
| تومور درد قلمبه تر
| Боль в опухоли более плоскоклеточная
|
| حدود صد تا رخ دارم
| у меня около сотни случаев
|
| نمی دونم کدومشم
| я не знаю какой
|
| این بالا ابر و مه، مضطرب، از تو له
| Эта высокая туча и туман, тревожно, раздавят тебя
|
| منزجر از خونه، مثل مار از پونه
| Отвращение к дому, как змея к мяте
|
| در پی روزنه، پشت سر پر تنش
| Вслед за проёмом, за напряжённой головой
|
| پیش رو ممتنع، سرنوشت مبهمه
| Воздержался, судьба неизвестна
|
| مثل برق و باد گذشت، داستانم همین شد
| Это прошло как молния и ветер, это моя история
|
| تو حیاط خونه مون حتی آسمانم زمین خورد
| Во дворе нашего дома даже небо упало
|
| از اون طرف آینده شد از آن کیا
| С той стороны пришло будущее от этой Киа
|
| ما نشستیم به دوخت و دوز پارگیا
| Мы сели шить и дозировать Паргию
|
| مخلص واقعی جاش و داد به ناخالصیا
| Истинная искренность Джоша и отдана на нечистоту
|
| عمق وجودم ظلمات مثل غار سیاه
| Глубина моего существования - тьма, как черная пещера
|
| با این حال با این دنیا دارم کار زیاد
| Тем не менее, у меня много общего с этим миром
|
| رفتنی از نگاه مقابل داره میاد
| Отъезд происходит с противоположной точки зрения
|
| نقشه ها ابترن، رهسپار سفرم
| Карты Абтерн, мое путешествие
|
| شرح حال رفتنم، از نگاه دفترم
| Биография моего ухода, с точки зрения моего офиса
|
| می درم رو کِشِت این ترک رو بشه
| Я собираюсь убить эту трещину
|
| خوار شدم تو چشت، خار میشم تو چشت
| Меня унизили на глазах, мне поцарапали глаза
|
| برگ و ساقه آدمه ولی مرده ریشه ها
| Листья и стебли человеческие, но мертвые корни
|
| که جاش و داده به خوی و خصلت گرگ بیشه ها
| Вот Джош и данные о темпераменте и характере волка в лесу
|
| زبون به فرم نیش مار، گربه میشه هار
| Язык становится бешеным в виде укуса змеи
|
| می شکنیم هم و، می رقصیم رو خرده شیشه ها
| Мы ломаемся и танцуем на осколках стекла
|
| نامحسوس بد شدم طوری که عادی شه روندم
| Мне стало незаметно плохо, поэтому я стал нормальным
|
| واسم مهم نبود حتی آتیش جهنم
| Я даже не заботился об огне ада
|
| واسه چاله های خودم چاه جدید کندم
| Я копаю новые колодцы для своих нор
|
| خیلی وقته تو زندون خودم وکیل بندم
| Я провожу много времени в собственной тюрьме
|
| مقتدر توی قاب، منفجر تو نقاب
| Мощный в кадре, взрывающийся в маске
|
| کوچه ها توی خواب، کوچ ما سوی خاک دیگری
| Аллеи во сне, наша миграция в другую страну
|
| این خونه ست؟
| Это дом?
|
| حرف نزن
| не говорите
|
| می دونم که دارم یه کتاب نو رو از وسط می خونم
| Я знаю, что читаю новую книгу
|
| کو؟ | Кто? |
| اصالتت کو؟
| Кто ты по происхождению?
|
| کو؟ | Кто? |
| اصالتت کو؟
| Кто ты по происхождению?
|
| اصالت من و خاطره گرفت
| Это взяло мою оригинальность и память
|
| که به ارق به اعتقاداتم خاتمه بده، آه
| Чтобы положить конец моим убеждениям, о
|
| پرتوی مثلث خونه، رفیق و مدرسه
| Луч треугольник дома, приятель и школа
|
| جادوم کرد، گفت، «به قافله برس»
| Он сотворил магию, по его словам, «с караваном кистей».
|
| میتی که راه می رفت، یه باطن کرخت
| Труп, который ходил, сломал интерьер
|
| حس می کنم الآن دیگه باطله طلسم، آه
| Я чувствую себя заклинанием сейчас, о
|
| تاریخ می گه پی عدالت نگرد
| История говорит, не ищи справедливости
|
| از روز ازل حساب بکن لغایت ابد
| Считай от вечности до вечности
|
| قانون گذار بی قانون، ما حامی قانونیم
| Беззаконный законодатель, мы поддерживаем закон
|
| ولی قصه عوض میشه وقتی خالیه جا نونی
| Но история меняется, когда она пуста
|
| وقتی شک داری به خودت یعنی اسوه هراسی
| Когда вы сомневаетесь в себе, это означает страх
|
| شرایط مسببه که دیگه نخبه نسازی
| Условия, из-за которых вы перестаете быть элитой
|
| اینه که جای ذوق و پول و کار و شغل اساسی
| Это место вкуса, денег, работы и основной работы.
|
| نشستیم به تماشای پای لخت مجازی
| Мы сели смотреть виртуальные босые ноги
|
| واسه شب امتحان می خونی جدول ضرب
| Ты читаешь таблицу умножения перед экзаменом
|
| فردا نماز می خونی واسه شب اول قبر
| Завтра вы будете молиться за первую ночь могилы
|
| آهنگ فله ای می خونی واسه شب کنسرت
| Ты поешь наливную песню на ночь концерта
|
| همه چی واسه کسب تکلیفه نه از ته قلب
| Все для домашних занятий, не от души
|
| قبل ارتباط دک قبل، استعداد سد
| Перед соединением колоды перед талантом дамбы
|
| قبل اعتماد شک، قبل احترام چک و فهمیدم
| Прежде чем доверять сомнению, прежде чем уважать, проверьте и поймите
|
| ما حصلش قبل افتخار ننگ
| Нам стыдно перед жатвой
|
| آموزش غلط جامعه رو استعمار کرد
| Неправильное образование колонизировало общество
|
| چکیده ی تجربه هامون و پس میدیم با شعر
| Резюме нашего опыта, и мы возвращаемся с поэзией
|
| مهم نیست رو آهنگام می خواد چه تصویری باشه
| Неважно, какой образ хочет моя песня
|
| فیلما هیچ کدوم وصف شعر ما نمی شدن
| Ни один из фильмов не смог описать нашу поэзию
|
| تو لحظه های ما همه صحنه ها واقعی بودن
| В наши моменты все сцены реальны
|
| که گرون تموم می شد واسه منِ رویا دوست
| Это было дорого для меня, мой друг мечты
|
| تا سوال به موندن یا رفتن؟ | К вопросу остаться или уйти? |
| یه گل یا پوچ
| Цветок или ерунда
|
| اینجا مثل یه کوسه ی بزرگم تو آکواریوم
| Вот я как большая акула в аквариуме
|
| و اونجا یه ماهی کوچیک تو عمق اقیانوس
| И есть рыбка в глубинах океана
|
| چه بی مزه مسیری که راز و معما نداشت
| Какой безвкусный путь без тайн и загадок
|
| انتظار توأم با تلاش یعنی امید
| Ожидание с усилием означает надежду
|
| ولی این کلمه رو اجتماع انتظار نامیده
| Но он назвал этим словом сообщество ожидания
|
| اینجا واژه ی امید بوی نا میده
| Здесь слово надежда воняет
|
| اصالتت کو؟ | Кто ты по происхождению? |