| Mmer-hymm a rhee-a ka-n
| Mmer-hymm a rhee-a-ka-n
|
| Mmer-hymm a vl-a lu-ua
| Ммер-химм а вл-а лу-уа
|
| E-a hymm llay hey
| E-a hymm llay эй
|
| A rhee o mmay
| Ри о ммай
|
| hOr-oom-may o nay rhay
| hOr-oom-may o nay ray
|
| hOr-oom-may he eer-hee-mo
| hOr-oom-may he eeer-hee-mo
|
| h’er-ra-Kan sy ay a rhee a mmay
| h’er-ra-Kan sy ay a rhee mmay
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| h’airr rin a kan a-he-ra,
| х’аирр рин кан а-хе-ра,
|
| h’airr rin a kan o-rhay-na?
| h'airr rin a kan o-rhay-na?
|
| E-a nno llow rro;
| E-a nno llow rro;
|
| A rhee a mmay?
| А ри а ммай?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| Ta-na mmo-ree va rhay?
| Та-на ммо-ри ва рхай?
|
| Ta-na mmor rro nna oom a?
| Та-на ммор рро нна оом а?
|
| (yl) Le-a tor-ee-ay
| (ил) Ле-а тор-ее-ай
|
| A rhee a kan
| Ри кан
|
| Kor-rhee-ay ko-da nay a
| Kor-rhee-ay ko-da nay a
|
| Kor-rhee-ay a-ru hil-la
| Кор-ри-ай а-ру хил-ла
|
| Vee a kyi a hey
| Vee a kyi a эй
|
| A rhee a mmay.
| А ри а ммай.
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey.
| Эй, привет.
|
| Yll yy-ka pirr o bay ru
| Yll yy-ka пирр о бай ру
|
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
|
| O-na han-ee ay
| О-на хан-и ай
|
| A rhee o mmay?
| Ри о ммай?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| Mmer-hymm a rhee-a kan
| Ммер-химм ри-кан
|
| Mmer-hymm a vl-a lu-ua
| Ммер-химм а вл-а лу-уа
|
| E-a hymm lly hey
| E-a hymm lly эй
|
| A rhee o mmay
| Ри о ммай
|
| hOr-oom-may o nay rhay
| hOr-oom-may o nay ray
|
| hOr-oom-may he er-rhee-mo h’er-ra —
| hOr-oom-may he er-rhee-mo h’er-ra —
|
| Kan sy ay a rhee a mmay.
| Кан си ай ри а ммай.
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey,
| Эй, эй,
|
| Ah hey.
| Эй, привет.
|
| Yll yy-ka pirr o bay ru
| Yll yy-ka пирр о бай ру
|
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
|
| O-na han-ee ay
| О-на хан-и ай
|
| A rhee o mmay?
| Ри о ммай?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| h’un-nin in la go dee rhee?
| хун-нин в ла го ди ри?
|
| h’un-nin in la go chwk a too?
| хун-нин в ла го чвк а тоже?
|
| Mmer-hymm a rhee-a kan
| Ммер-химм ри-кан
|
| Mmer-hymm a vl-a lu-ua
| Ммер-химм а вл-а лу-уа
|
| E-a hymm lly hey
| E-a hymm lly эй
|
| A rhee o mmay
| Ри о ммай
|
| hOr-oom-may o nay rhay
| hOr-oom-may o nay ray
|
| hOr-oom-may he er-rhee-mo h’er-ra —
| hOr-oom-may he er-rhee-mo h’er-ra —
|
| Kan sy ay a rhee a mmay.
| Кан си ай ри а ммай.
|
| Yll yy-ka pirr o bay ru
| Yll yy-ka пирр о бай ру
|
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
| Yl-y-ka kal-la kwyay la
|
| O-na han-ee ay
| О-на хан-и ай
|
| A rhee o mmay?
| Ри о ммай?
|
| Our words go beyond the moon.
| Наши слова уходят далеко за пределы луны.
|
| Our words go into the shadows.
| Наши слова уходят в тень.
|
| The river sings the endlessness.
| Река поет бесконечность.
|
| We write of our journey through night.
| Мы пишем о нашем путешествии сквозь ночь.
|
| We write in our aloneness.
| Мы пишем в одиночестве.
|
| We want to know the shape of eternity.
| Мы хотим знать форму вечности.
|
| Who knows the way it is?
| Кто знает, как оно есть?
|
| Who knows what time will not tell us?
| Кто знает, что время не скажет нам?
|
| Mountains, solitude and the moon
| Горы, одиночество и луна
|
| Until the journey’s end?
| До конца путешествия?
|
| The river holds the lost road of the sky;
| Река держит потерянную дорогу неба;
|
| The shape of eternity?
| Форма вечности?
|
| Who knows the way it is?
| Кто знает, как оно есть?
|
| Who knows what time will not tell us?
| Кто знает, что время не скажет нам?
|
| Where is the beginning?
| Где начало?
|
| Where is the end?
| Где конец?
|
| Why did we fall into days?
| Почему мы попали в дни?
|
| Why are we calling out into the endlessness?
| Почему мы зовем в бесконечность?
|
| Who knows the way it is?
| Кто знает, как оно есть?
|
| Who knows what time will not tell us? | Кто знает, что время не скажет нам? |