Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Progressive Education, исполнителя - William S. Burroughs. Песня из альбома The Best Of William Burroughs From Giorno Poetry Systems, в жанре
Дата выпуска: 04.06.2012
Язык песни: Английский
Progressive Education(оригинал) |
Uh, Progressive Education |
When Kim was fifteen his father allowed him to withdraw from the school, |
because he was so unhappy there, and so much disliked by the other boys and |
their parents… «I don’t want that boy in the house again,» said Colonel |
Greenfield. |
«He looks like a sheep killing dog.» |
«It is a walking corpse,» said a St. Louis matron, poisonously. |
And years later |
came a settled bank account. |
When bored to very death, he said «It isn’t every corpse that can walk, hers can’t.» |
«The boy is rotten clear through, and he stinks like a polecat,» |
Judge Ferris pontificated. |
But this was, uh, more or less true, uh… |
When angered, aroused or excited, Kim flushed bright red and steamed off a |
rank, a ruddish animal smell. |
«The child is not wholesome!» |
said Mr Kindheart, |
with his usual restraint |
Kim was the most unpopular boy in the school — if not in the town of St. Louis. |
«Eh, they’ve got nothing to teach you anyways,» his father said. |
«Why the headmaster’s a fucking priest.» |
Uh, the summers, they spent at the farm and Kim loved squirrel hunting in the |
early morning. |
And usually went hunting with Jerry Ellisor, who lived next door. |
Because Jerry had a slinky black hound dog. |
And everybody knows you can’t find |
any squirrels without a dog to bark up the tree where the squirrel is |
Kim remembers a friend of his father’s, an unobtrusively wealthy man, |
who travelled all over the world studying unusual methods of hand-to-hand |
fighting. |
And he wrote a book about it. |
Kim remembers him as looking very safe |
and happy. |
He could kill anyone in sight and he knew it. |
And that was a good |
feeling |
The book was fascinating. |
Chinese practitioners, who can kill with a soft |
twisting blow just in the right place, and at the right time. |
The 'Soft Touch' |
it is called. |
Kim hummed a funeral march, happily. |
And a magnificent silky old |
Indian, who specialized in a lightning blow to the testicles. |
The 'Golden |
Target' he called it. |
«He was the most unpleasant man I have ever met,» |
the writer reports. |
«After a scant quarter hour in his company, |
I was impotent for a full week.» |
And so, the writer, he tries to impress this |
old Midas. |
By breaking a stack of bricks with his karate chop. |
And the Indian |
sets up an equal stack, and he adds one brick. |
And he does it, he lightly |
thumps the stack. |
And the writer points a finger at the top brick, |
which is undamaged. |
The old practitioner lifts the top brick. |
All the bricks |
under it had been shattered, as if hit by a sledgehammer |
And a bartender in Paris had fashioned a weapon from his breath. |
«By taking certain herbs, he had developed a breath so pestiferous that when |
standing six feet away, breathed on me. |
Words cannot convey the vertiginous |
retching horror, that enveloped me as I lost consciousness. |
And for days after |
I shuddered at the memory, of that awesome breath.» |
Well, he beats the skunk at |
his own game. |
But generally speaking, when it comes down to hand, to teeth, |
claw, poison, uh, quail shot, fighting animals beat humans in any direction |
So Kim had of course thought of living weapons. |
But the only animal that’s been |
taught to attack reliably on command is the dog. |
Though many other animals |
would be vastly more efficient as fighting machines. |
The bobcat, the lynx, |
the incomparable wolverine that can drive a bear from its kill. |
Kim looked in distain at Jerry’s dog Rover. |
A skulking, cowardly, |
inefficient animal. |
Kim usually spotted the squirrel before Rover could sniff |
it out. |
When Jerry wasn’t around, Kim would corner Rover and transfix him with |
his witch stares and intone. |
«Bad dog…» And Rover begins to cower and cringe |
and whimper — and finally, desperate to ingratiate himself, he rolls on his |
back and pisses all over himself… While Kim enjoyed this spectacle, |
it was not enough to compensate for the continuous proximity of this filthy, |
fawning, vicious, shit eating beast! |
«Ah, but then, who am I to be critical,» |
Kim thought philosophically |
Kim had just read a juicy story about African medicine men, who capture hyenas |
and blind them with red hot needles and burn out their vocal cords as they |
intone certain spells. |
Binding the tortured animals to their will, |
to fashion a silent dedicated instrument of death. |
Kim looked speculatively at |
Rover and licks his lips. |
Rover creeps whimpering behind Jerry’s legs |
«…Colonel Felzi’s pipe. |
They attacked at dawn like gray shadows. |
I saw a boy go down hamstrung. |
Next thing, his throat is ripped out. |
I couldn’t see what was doing it — it was like a ghost attack. |
But the boys |
knew. |
And the cry went up. |
„Schmoon, schmoon!“ That’s the native word for |
hyenas, blinded by their beastly medicine men… We intended to capture a male |
gorilla in the mountains. |
Species there are somewhat smaller than the lowland |
breeds. |
So we had a cage just so big, and big enough, and I managed to nip into |
it and lock the door. |
I’ll never forget my boys pleading to be let in, |
as the hyenas tore them apart. |
Ah, that sight will haunt me to my dying day. |
Couldn’t chance it you know, uh, one boy wedging the door and that would’ve |
been it, mm. |
And they’re a blind animal, panicked, they couldn’t understand my |
position. |
They scream curses at me.» |
«Well», Kim put it, «what can you expect from people with no breeding?» |
«Oh yes, of course, exactly. |
Uh, Kipling, you know, the writer chap, uh… |
Speaks to the lesser breed without the law. |
Awfully depressing, all that.» |
Прогрессивное Образование(перевод) |
О, прогрессивное образование |
Когда Киму было пятнадцать, его отец разрешил ему уйти из школы, |
потому что он был так несчастен там, и его так не любили другие мальчики и |
их родители… «Я не хочу, чтобы этот мальчик снова был в доме», — сказал полковник |
Гринфилд. |
«Он похож на собаку, убивающую овец». |
«Это ходячий труп», — ядовито сказала матрона из Сент-Луиса. |
И годы спустя |
пришел расчетный банковский счет. |
Когда ему стало скучно до смерти, он сказал: «Не каждый труп может ходить, ее нет». |
«Мальчик прогнил насквозь, и воняет хорьком», |
– возмутился судья Феррис. |
Но это было, э-э, более или менее верно, э-э… |
В гневе, возбуждении или возбуждении Ким краснела и испарялась. |
запах, рыжеватый животный запах. |
«Ребенок нездоров!» |
сказал мистер Добросердечный, |
со своей обычной сдержанностью |
Ким был самым непопулярным мальчиком в школе — если не во всем городе Сент-Луисе. |
«Эх, им все равно нечему тебя учить», — сказал отец. |
«Почему директор — гребаный священник». |
Э-э, лето они проводили на ферме, и Ким любила охотиться на белок в |
раннее утро. |
И обычно ходил на охоту с Джерри Эллисором, который жил по соседству. |
Потому что у Джерри была стройная черная гончая. |
И все знают, что ты не можешь найти |
любые белки без собаки, чтобы лаять на дерево, где белка |
Ким вспоминает друга своего отца, ненавязчиво состоятельного человека, |
которые путешествовали по всему миру, изучая необычные приемы рукопашного боя |
бой. |
И он написал об этом книгу. |
Ким помнит, что он выглядел очень безопасным |
и счастлив. |
Он мог убить любого в поле зрения и знал это. |
И это было хорошо |
чувство |
Книга была увлекательной. |
Китайские практикующие, которые могут убить мягким |
скручивающий удар точно в нужное место и в нужное время. |
«Мягкое прикосновение» |
это называется. |
Ким радостно напевал похоронный марш. |
И великолепная шелковистая старая |
Индеец, специализирующийся на молниеносных ударах по яичкам. |
Золотой |
Мишень", - назвал он это. |
«Он был самым неприятным человеком, которого я когда-либо встречала», |
сообщает писатель. |
«После скудных четверти часа в его компании, |
Целую неделю я был импотентом». |
Итак, писатель, он пытается произвести впечатление на это |
старый Мидас. |
Разбив стопку кирпичей своим ударом карате. |
И индийский |
устанавливает равную стопку и добавляет один кирпич. |
И он делает это, он слегка |
стучит по стеку. |
И писатель указывает пальцем на верхний кирпич, |
который не поврежден. |
Старый практикующий поднимает верхний кирпич. |
Все кирпичи |
под ним было разбито, как от удара кувалдой |
А бармен в Париже сделал оружие из его дыхания. |
«Принимая определенные травы, у него развилось такое зловонное дыхание, что когда |
стоял в шести футах от меня, дышал на меня. |
Словами не передать головокружительного |
рвотный ужас, охвативший меня, когда я потерял сознание. |
И в течение нескольких дней после |
Я содрогнулся при воспоминании об этом удивительном дыхании». |
Ну, он бьет скунса в |
его собственная игра. |
А вообще говоря, когда дело доходит до рук, до зубов, |
коготь, яд, перепелиная пуля, боевые звери бьют людей в любом направлении |
Так что Ким, конечно, думал о живом оружии. |
Но единственное животное, которое было |
собака, обученная надежно атаковать по команде. |
Хотя многие другие животные |
были бы намного эффективнее в качестве боевых машин. |
Рысь, рысь, |
несравненная росомаха, которая может отогнать медведя от его добычи. |
Ким с отвращением посмотрела на собаку Джерри Ровера. |
Крадущийся, трусливый, |
неэффективное животное. |
Ким обычно замечала белку раньше, чем Ровер мог ее понюхать. |
это из. |
Когда Джерри не было рядом, Ким загоняла Ровера в угол и пронзала его |
его ведьма смотрит и интонирует. |
«Плохая собака…» И Ровер начинает съеживаться и съеживаться. |
и хныкать — и, наконец, отчаявшись снискать расположение, катается на |
спину и писает на себя… Пока Ким наслаждался этим зрелищем, |
недостаточно, чтобы компенсировать постоянную близость этого грязного, |
подхалимский, злобный, дерьмоедущий зверь! |
«Ах, но тогда кто я такой, чтобы быть критичным», |
Ким философски подумал |
Ким только что прочитала пикантную историю об африканских знахарях, которые ловят гиен. |
и ослепить их раскаленными иглами и выжечь их голосовые связки, когда они |
интонировать определенные заклинания. |
Связывая замученных животных с их волей, |
создать безмолвный преданный инструмент смерти. |
Ким задумчиво посмотрел на |
Ровер и облизывает губы. |
Ровер ползет, скуля, позади ног Джерри. |
«…Трубка полковника Фельзи. |
Они напали на рассвете, как серые тени. |
Я видел, как мальчик упал с подколенным сухожилием. |
Затем ему перерывают горло. |
Я не мог видеть, что это делало — это было похоже на атаку призрака. |
Но мальчики |
знал. |
И крик поднялся. |
«Шмун, шмун!» Это родное слово для |
гиен, ослепленных своими чудовищными знахарями... Мы намеревались поймать самца |
горилла в горах. |
Виды там несколько мельче равнинных |
породы. |
Итак, у нас была клетка такая большая и достаточно большая, и мне удалось проникнуть в |
и заприте дверь. |
Я никогда не забуду, как мои мальчики умоляли меня впустить, |
когда гиены разорвали их на части. |
Ах, это зрелище будет преследовать меня до конца моих дней. |
Знаешь, не могло случиться так, что один мальчик заклинил дверь, и это бы |
было, мм. |
И они слепое животное, в панике, они не могли понять моего |
должность. |
Они выкрикивают проклятия в мой адрес». |
«Ну, — сказал Ким, — чего можно ожидать от людей без разведения?» |
«О да, конечно, именно так. |
Э-э, Киплинг, вы знаете, писатель, э-э... |
Говорит с низшей породой без закона. |
Ужасно угнетает все это. |