| О, прогрессивное образование
|
| Когда Киму было пятнадцать, его отец разрешил ему уйти из школы,
|
| потому что он был так несчастен там, и его так не любили другие мальчики и
|
| их родители… «Я не хочу, чтобы этот мальчик снова был в доме», — сказал полковник
|
| Гринфилд. |
| «Он похож на собаку, убивающую овец».
|
| «Это ходячий труп», — ядовито сказала матрона из Сент-Луиса. |
| И годы спустя
|
| пришел расчетный банковский счет. |
| Когда ему стало скучно до смерти, он сказал: «Не каждый труп может ходить, ее нет».
|
| «Мальчик прогнил насквозь, и воняет хорьком»,
|
| – возмутился судья Феррис. |
| Но это было, э-э, более или менее верно, э-э…
|
| В гневе, возбуждении или возбуждении Ким краснела и испарялась.
|
| запах, рыжеватый животный запах. |
| «Ребенок нездоров!» |
| сказал мистер Добросердечный,
|
| со своей обычной сдержанностью
|
| Ким был самым непопулярным мальчиком в школе — если не во всем городе Сент-Луисе.
|
| «Эх, им все равно нечему тебя учить», — сказал отец.
|
| «Почему директор — гребаный священник».
|
| Э-э, лето они проводили на ферме, и Ким любила охотиться на белок в
|
| раннее утро. |
| И обычно ходил на охоту с Джерри Эллисором, который жил по соседству.
|
| Потому что у Джерри была стройная черная гончая. |
| И все знают, что ты не можешь найти
|
| любые белки без собаки, чтобы лаять на дерево, где белка
|
| Ким вспоминает друга своего отца, ненавязчиво состоятельного человека,
|
| которые путешествовали по всему миру, изучая необычные приемы рукопашного боя
|
| бой. |
| И он написал об этом книгу. |
| Ким помнит, что он выглядел очень безопасным
|
| и счастлив. |
| Он мог убить любого в поле зрения и знал это. |
| И это было хорошо
|
| чувство
|
| Книга была увлекательной. |
| Китайские практикующие, которые могут убить мягким
|
| скручивающий удар точно в нужное место и в нужное время. |
| «Мягкое прикосновение»
|
| это называется. |
| Ким радостно напевал похоронный марш. |
| И великолепная шелковистая старая
|
| Индеец, специализирующийся на молниеносных ударах по яичкам. |
| Золотой
|
| Мишень", - назвал он это. |
| «Он был самым неприятным человеком, которого я когда-либо встречала»,
|
| сообщает писатель. |
| «После скудных четверти часа в его компании,
|
| Целую неделю я был импотентом». |
| Итак, писатель, он пытается произвести впечатление на это
|
| старый Мидас. |
| Разбив стопку кирпичей своим ударом карате. |
| И индийский
|
| устанавливает равную стопку и добавляет один кирпич. |
| И он делает это, он слегка
|
| стучит по стеку. |
| И писатель указывает пальцем на верхний кирпич,
|
| который не поврежден. |
| Старый практикующий поднимает верхний кирпич. |
| Все кирпичи
|
| под ним было разбито, как от удара кувалдой
|
| А бармен в Париже сделал оружие из его дыхания.
|
| «Принимая определенные травы, у него развилось такое зловонное дыхание, что когда
|
| стоял в шести футах от меня, дышал на меня. |
| Словами не передать головокружительного
|
| рвотный ужас, охвативший меня, когда я потерял сознание. |
| И в течение нескольких дней после
|
| Я содрогнулся при воспоминании об этом удивительном дыхании». |
| Ну, он бьет скунса в
|
| его собственная игра. |
| А вообще говоря, когда дело доходит до рук, до зубов,
|
| коготь, яд, перепелиная пуля, боевые звери бьют людей в любом направлении
|
| Так что Ким, конечно, думал о живом оружии. |
| Но единственное животное, которое было
|
| собака, обученная надежно атаковать по команде. |
| Хотя многие другие животные
|
| были бы намного эффективнее в качестве боевых машин. |
| Рысь, рысь,
|
| несравненная росомаха, которая может отогнать медведя от его добычи.
|
| Ким с отвращением посмотрела на собаку Джерри Ровера. |
| Крадущийся, трусливый,
|
| неэффективное животное. |
| Ким обычно замечала белку раньше, чем Ровер мог ее понюхать.
|
| это из. |
| Когда Джерри не было рядом, Ким загоняла Ровера в угол и пронзала его
|
| его ведьма смотрит и интонирует. |
| «Плохая собака…» И Ровер начинает съеживаться и съеживаться.
|
| и хныкать — и, наконец, отчаявшись снискать расположение, катается на
|
| спину и писает на себя… Пока Ким наслаждался этим зрелищем,
|
| недостаточно, чтобы компенсировать постоянную близость этого грязного,
|
| подхалимский, злобный, дерьмоедущий зверь! |
| «Ах, но тогда кто я такой, чтобы быть критичным»,
|
| Ким философски подумал
|
| Ким только что прочитала пикантную историю об африканских знахарях, которые ловят гиен. |
| и ослепить их раскаленными иглами и выжечь их голосовые связки, когда они
|
| интонировать определенные заклинания. |
| Связывая замученных животных с их волей,
|
| создать безмолвный преданный инструмент смерти. |
| Ким задумчиво посмотрел на
|
| Ровер и облизывает губы. |
| Ровер ползет, скуля, позади ног Джерри.
|
| «…Трубка полковника Фельзи. |
| Они напали на рассвете, как серые тени.
|
| Я видел, как мальчик упал с подколенным сухожилием. |
| Затем ему перерывают горло.
|
| Я не мог видеть, что это делало — это было похоже на атаку призрака. |
| Но мальчики
|
| знал. |
| И крик поднялся. |
| «Шмун, шмун!» Это родное слово для
|
| гиен, ослепленных своими чудовищными знахарями... Мы намеревались поймать самца
|
| горилла в горах. |
| Виды там несколько мельче равнинных
|
| породы. |
| Итак, у нас была клетка такая большая и достаточно большая, и мне удалось проникнуть в
|
| и заприте дверь. |
| Я никогда не забуду, как мои мальчики умоляли меня впустить,
|
| когда гиены разорвали их на части. |
| Ах, это зрелище будет преследовать меня до конца моих дней.
|
| Знаешь, не могло случиться так, что один мальчик заклинил дверь, и это бы
|
| было, мм. |
| И они слепое животное, в панике, они не могли понять моего
|
| должность. |
| Они выкрикивают проклятия в мой адрес».
|
| «Ну, — сказал Ким, — чего можно ожидать от людей без разведения?»
|
| «О да, конечно, именно так. |
| Э-э, Киплинг, вы знаете, писатель, э-э...
|
| Говорит с низшей породой без закона. |
| Ужасно угнетает все это. |