| Uh, Progressive Education
| О, прогрессивное образование
|
| When Kim was fifteen his father allowed him to withdraw from the school,
| Когда Киму было пятнадцать, его отец разрешил ему уйти из школы,
|
| because he was so unhappy there, and so much disliked by the other boys and
| потому что он был так несчастен там, и его так не любили другие мальчики и
|
| their parents… «I don’t want that boy in the house again,» said Colonel
| их родители… «Я не хочу, чтобы этот мальчик снова был в доме», — сказал полковник
|
| Greenfield. | Гринфилд. |
| «He looks like a sheep killing dog.»
| «Он похож на собаку, убивающую овец».
|
| «It is a walking corpse,» said a St. Louis matron, poisonously. | «Это ходячий труп», — ядовито сказала матрона из Сент-Луиса. |
| And years later
| И годы спустя
|
| came a settled bank account. | пришел расчетный банковский счет. |
| When bored to very death, he said «It isn’t every corpse that can walk, hers can’t.»
| Когда ему стало скучно до смерти, он сказал: «Не каждый труп может ходить, ее нет».
|
| «The boy is rotten clear through, and he stinks like a polecat,»
| «Мальчик прогнил насквозь, и воняет хорьком»,
|
| Judge Ferris pontificated. | – возмутился судья Феррис. |
| But this was, uh, more or less true, uh…
| Но это было, э-э, более или менее верно, э-э…
|
| When angered, aroused or excited, Kim flushed bright red and steamed off a
| В гневе, возбуждении или возбуждении Ким краснела и испарялась.
|
| rank, a ruddish animal smell. | запах, рыжеватый животный запах. |
| «The child is not wholesome!» | «Ребенок нездоров!» |
| said Mr Kindheart,
| сказал мистер Добросердечный,
|
| with his usual restraint
| со своей обычной сдержанностью
|
| Kim was the most unpopular boy in the school — if not in the town of St. Louis.
| Ким был самым непопулярным мальчиком в школе — если не во всем городе Сент-Луисе.
|
| «Eh, they’ve got nothing to teach you anyways,» his father said.
| «Эх, им все равно нечему тебя учить», — сказал отец.
|
| «Why the headmaster’s a fucking priest.»
| «Почему директор — гребаный священник».
|
| Uh, the summers, they spent at the farm and Kim loved squirrel hunting in the
| Э-э, лето они проводили на ферме, и Ким любила охотиться на белок в
|
| early morning. | раннее утро. |
| And usually went hunting with Jerry Ellisor, who lived next door.
| И обычно ходил на охоту с Джерри Эллисором, который жил по соседству.
|
| Because Jerry had a slinky black hound dog. | Потому что у Джерри была стройная черная гончая. |
| And everybody knows you can’t find
| И все знают, что ты не можешь найти
|
| any squirrels without a dog to bark up the tree where the squirrel is
| любые белки без собаки, чтобы лаять на дерево, где белка
|
| Kim remembers a friend of his father’s, an unobtrusively wealthy man,
| Ким вспоминает друга своего отца, ненавязчиво состоятельного человека,
|
| who travelled all over the world studying unusual methods of hand-to-hand
| которые путешествовали по всему миру, изучая необычные приемы рукопашного боя
|
| fighting. | бой. |
| And he wrote a book about it. | И он написал об этом книгу. |
| Kim remembers him as looking very safe
| Ким помнит, что он выглядел очень безопасным
|
| and happy. | и счастлив. |
| He could kill anyone in sight and he knew it. | Он мог убить любого в поле зрения и знал это. |
| And that was a good
| И это было хорошо
|
| feeling
| чувство
|
| The book was fascinating. | Книга была увлекательной. |
| Chinese practitioners, who can kill with a soft
| Китайские практикующие, которые могут убить мягким
|
| twisting blow just in the right place, and at the right time. | скручивающий удар точно в нужное место и в нужное время. |
| The 'Soft Touch'
| «Мягкое прикосновение»
|
| it is called. | это называется. |
| Kim hummed a funeral march, happily. | Ким радостно напевал похоронный марш. |
| And a magnificent silky old
| И великолепная шелковистая старая
|
| Indian, who specialized in a lightning blow to the testicles. | Индеец, специализирующийся на молниеносных ударах по яичкам. |
| The 'Golden
| Золотой
|
| Target' he called it. | Мишень", - назвал он это. |
| «He was the most unpleasant man I have ever met,»
| «Он был самым неприятным человеком, которого я когда-либо встречала»,
|
| the writer reports. | сообщает писатель. |
| «After a scant quarter hour in his company,
| «После скудных четверти часа в его компании,
|
| I was impotent for a full week.» | Целую неделю я был импотентом». |
| And so, the writer, he tries to impress this
| Итак, писатель, он пытается произвести впечатление на это
|
| old Midas. | старый Мидас. |
| By breaking a stack of bricks with his karate chop. | Разбив стопку кирпичей своим ударом карате. |
| And the Indian
| И индийский
|
| sets up an equal stack, and he adds one brick. | устанавливает равную стопку и добавляет один кирпич. |
| And he does it, he lightly
| И он делает это, он слегка
|
| thumps the stack. | стучит по стеку. |
| And the writer points a finger at the top brick,
| И писатель указывает пальцем на верхний кирпич,
|
| which is undamaged. | который не поврежден. |
| The old practitioner lifts the top brick. | Старый практикующий поднимает верхний кирпич. |
| All the bricks
| Все кирпичи
|
| under it had been shattered, as if hit by a sledgehammer
| под ним было разбито, как от удара кувалдой
|
| And a bartender in Paris had fashioned a weapon from his breath.
| А бармен в Париже сделал оружие из его дыхания.
|
| «By taking certain herbs, he had developed a breath so pestiferous that when
| «Принимая определенные травы, у него развилось такое зловонное дыхание, что когда
|
| standing six feet away, breathed on me. | стоял в шести футах от меня, дышал на меня. |
| Words cannot convey the vertiginous
| Словами не передать головокружительного
|
| retching horror, that enveloped me as I lost consciousness. | рвотный ужас, охвативший меня, когда я потерял сознание. |
| And for days after
| И в течение нескольких дней после
|
| I shuddered at the memory, of that awesome breath.» | Я содрогнулся при воспоминании об этом удивительном дыхании». |
| Well, he beats the skunk at
| Ну, он бьет скунса в
|
| his own game. | его собственная игра. |
| But generally speaking, when it comes down to hand, to teeth,
| А вообще говоря, когда дело доходит до рук, до зубов,
|
| claw, poison, uh, quail shot, fighting animals beat humans in any direction
| коготь, яд, перепелиная пуля, боевые звери бьют людей в любом направлении
|
| So Kim had of course thought of living weapons. | Так что Ким, конечно, думал о живом оружии. |
| But the only animal that’s been
| Но единственное животное, которое было
|
| taught to attack reliably on command is the dog. | собака, обученная надежно атаковать по команде. |
| Though many other animals
| Хотя многие другие животные
|
| would be vastly more efficient as fighting machines. | были бы намного эффективнее в качестве боевых машин. |
| The bobcat, the lynx,
| Рысь, рысь,
|
| the incomparable wolverine that can drive a bear from its kill.
| несравненная росомаха, которая может отогнать медведя от его добычи.
|
| Kim looked in distain at Jerry’s dog Rover. | Ким с отвращением посмотрела на собаку Джерри Ровера. |
| A skulking, cowardly,
| Крадущийся, трусливый,
|
| inefficient animal. | неэффективное животное. |
| Kim usually spotted the squirrel before Rover could sniff
| Ким обычно замечала белку раньше, чем Ровер мог ее понюхать.
|
| it out. | это из. |
| When Jerry wasn’t around, Kim would corner Rover and transfix him with
| Когда Джерри не было рядом, Ким загоняла Ровера в угол и пронзала его
|
| his witch stares and intone. | его ведьма смотрит и интонирует. |
| «Bad dog…» And Rover begins to cower and cringe
| «Плохая собака…» И Ровер начинает съеживаться и съеживаться.
|
| and whimper — and finally, desperate to ingratiate himself, he rolls on his
| и хныкать — и, наконец, отчаявшись снискать расположение, катается на
|
| back and pisses all over himself… While Kim enjoyed this spectacle,
| спину и писает на себя… Пока Ким наслаждался этим зрелищем,
|
| it was not enough to compensate for the continuous proximity of this filthy,
| недостаточно, чтобы компенсировать постоянную близость этого грязного,
|
| fawning, vicious, shit eating beast! | подхалимский, злобный, дерьмоедущий зверь! |
| «Ah, but then, who am I to be critical,»
| «Ах, но тогда кто я такой, чтобы быть критичным»,
|
| Kim thought philosophically
| Ким философски подумал
|
| Kim had just read a juicy story about African medicine men, who capture hyenas | Ким только что прочитала пикантную историю об африканских знахарях, которые ловят гиен. |
| and blind them with red hot needles and burn out their vocal cords as they
| и ослепить их раскаленными иглами и выжечь их голосовые связки, когда они
|
| intone certain spells. | интонировать определенные заклинания. |
| Binding the tortured animals to their will,
| Связывая замученных животных с их волей,
|
| to fashion a silent dedicated instrument of death. | создать безмолвный преданный инструмент смерти. |
| Kim looked speculatively at
| Ким задумчиво посмотрел на
|
| Rover and licks his lips. | Ровер и облизывает губы. |
| Rover creeps whimpering behind Jerry’s legs
| Ровер ползет, скуля, позади ног Джерри.
|
| «…Colonel Felzi’s pipe. | «…Трубка полковника Фельзи. |
| They attacked at dawn like gray shadows.
| Они напали на рассвете, как серые тени.
|
| I saw a boy go down hamstrung. | Я видел, как мальчик упал с подколенным сухожилием. |
| Next thing, his throat is ripped out.
| Затем ему перерывают горло.
|
| I couldn’t see what was doing it — it was like a ghost attack. | Я не мог видеть, что это делало — это было похоже на атаку призрака. |
| But the boys
| Но мальчики
|
| knew. | знал. |
| And the cry went up. | И крик поднялся. |
| „Schmoon, schmoon!“ That’s the native word for
| «Шмун, шмун!» Это родное слово для
|
| hyenas, blinded by their beastly medicine men… We intended to capture a male
| гиен, ослепленных своими чудовищными знахарями... Мы намеревались поймать самца
|
| gorilla in the mountains. | горилла в горах. |
| Species there are somewhat smaller than the lowland
| Виды там несколько мельче равнинных
|
| breeds. | породы. |
| So we had a cage just so big, and big enough, and I managed to nip into
| Итак, у нас была клетка такая большая и достаточно большая, и мне удалось проникнуть в
|
| it and lock the door. | и заприте дверь. |
| I’ll never forget my boys pleading to be let in,
| Я никогда не забуду, как мои мальчики умоляли меня впустить,
|
| as the hyenas tore them apart. | когда гиены разорвали их на части. |
| Ah, that sight will haunt me to my dying day.
| Ах, это зрелище будет преследовать меня до конца моих дней.
|
| Couldn’t chance it you know, uh, one boy wedging the door and that would’ve
| Знаешь, не могло случиться так, что один мальчик заклинил дверь, и это бы
|
| been it, mm. | было, мм. |
| And they’re a blind animal, panicked, they couldn’t understand my
| И они слепое животное, в панике, они не могли понять моего
|
| position. | должность. |
| They scream curses at me.»
| Они выкрикивают проклятия в мой адрес».
|
| «Well», Kim put it, «what can you expect from people with no breeding?»
| «Ну, — сказал Ким, — чего можно ожидать от людей без разведения?»
|
| «Oh yes, of course, exactly. | «О да, конечно, именно так. |
| Uh, Kipling, you know, the writer chap, uh…
| Э-э, Киплинг, вы знаете, писатель, э-э...
|
| Speaks to the lesser breed without the law. | Говорит с низшей породой без закона. |
| Awfully depressing, all that.» | Ужасно угнетает все это. |