| My first reading tonight is an extension and amplification of an article I
| Мое первое чтение сегодня вечером — это расширение и расширение статьи, которую я
|
| wrote for «The Gay Liberation Book» which was published by Ramparts Press, and it was
| написал для «The Gay Liberation Book», которая была опубликована Ramparts Press, и это было
|
| called «Sexual Conditioning».
| под названием «Сексуальная обусловленность».
|
| Sexual morality in the western world is based on the Bible, and especially on
| Сексуальная мораль в западном мире основана на Библии, и особенно на
|
| the teachings of Saint Paul, which presume to impose one arbitrary and dogmatic
| учения Святого Павла, которые предполагают навязывание одного произвольного и догматического
|
| standard of sexual behavior on all people everywhere and forever.
| стандарт сексуального поведения для всех людей везде и всегда.
|
| The teachings of Saint Paul are now dead and unworkable.
| Учения Святого Павла теперь мертвы и неприменимы.
|
| Dead, since the pill has seperated sexual pleasure from reproduction.
| Мертвы, так как таблетка отделила сексуальное удовольствие от размножения.
|
| Dead, since overpopulation has made reproduction something to be curtailed
| Мертвые, так как перенаселение сделало воспроизводство чем-то, что нужно сократить
|
| rather than encouraged.
| а не поощряется.
|
| Dead, since experiments have shown that sexual desire is a matter of
| Мертв, поскольку эксперименты показали, что сексуальное желание зависит от
|
| stimulating certain brain areas, and that such stimulation is purely arbitrary.
| стимуляция определенных областей мозга, и что такая стимуляция является чисто произвольной.
|
| Admittedly, homosexuals can be conditioned to react sexually to a woman or to
| По общему признанию, гомосексуалистов можно заставить сексуально реагировать на женщину или на
|
| an old boot, for that matter.
| старый ботинок, если уж на то пошло.
|
| In fact, both homo and heterosexual experimental subjects have been conditioned
| Фактически, как гомосексуальные, так и гетеросексуальные подопытные подвергались кондиционированию.
|
| to react sexually to a boot.
| сексуально реагировать на ботинок.
|
| To an old boot.
| К старому ботинку.
|
| You can save a lot of money that way.
| Таким образом, вы можете сэкономить много денег.
|
| In the same way, heterosexual males can be conditioned to react sexually to
| Точно так же гетеросексуальных мужчин можно заставить сексуально реагировать на
|
| other men.
| другие мужчины.
|
| Who is to say that one is more desirable than the other?
| Кто может сказать, что одно более желательно, чем другое?
|
| And who is competent to lay down sexual dogmas and impose them on others?
| И кто компетентен излагать сексуальные догмы и навязывать их другим?
|
| The latter-day apologists of Saint Paul, who call themselves psychiatrists,
| Современные апологеты святого Павла, называющие себя психиатрами,
|
| have little to recommend them but their bad statistics.
| у них мало что можно порекомендовать, кроме плохой статистики.
|
| Psychiatrists say they need more money and more personnel to deal with the
| Психиатры говорят, что им нужно больше денег и больше персонала, чтобы справиться с
|
| ever-growing problem of mental illness, and the more money and personnel
| постоянно растущая проблема психических заболеваний, и чем больше денег и персонала
|
| channeled into this bottomless pit, the higher the statistics on mental illness
| направляется в эту бездонную яму, тем выше статистика душевных заболеваний
|
| climb.
| взбираться.
|
| It is indeed an ever-growing problem at this rate.
| С такой скоростью это действительно постоянно растущая проблема.
|
| Personally, I think that mental illness is largely a psychiatric invention.
| Лично я считаю, что психические заболевания — это в значительной степени психиатрическое изобретение.
|
| On December 3rd, 1973, the American Psychiatric Association decided that
| 3 декабря 1973 года Американская психиатрическая ассоциация решила, что
|
| homosexuality would no longer be considered a mental deviation.
| гомосексуальность больше не будет считаться психическим отклонением.
|
| Well, if they have more mental patients now than they can handle,
| Что ж, если у них сейчас больше психически больных, чем они могут справиться,
|
| it would seem to be a step in the right direction to remove homosexuals from
| казалось бы, шаг в правильном направлении — убрать гомосексуалистов из
|
| this category.
| эта категория.
|
| But the decision has caused a storm of protest.
| Но это решение вызвало бурю протестов.
|
| One psychiatrist compared the decision to a «psychiatric Watergate,
| Один психиатр сравнил это решение с «психиатрическим Уотергейтом,
|
| which we hope won’t be our Waterloo».
| который, как мы надеемся, не станет нашим Ватерлоо».
|
| They just don’t like to see any prospective patients escaping.
| Им просто не нравится, когда потенциальные пациенты убегают.
|
| It could start a mass walkout.
| Это может привести к массовой забастовке.
|
| Dr.
| Др.
|
| Charles Socarides, associate clinical professor of psychiatry at the Albert
| Чарльз Сокаридес, адъюнкт-профессор клинической психиатрии Университета Альберта
|
| Einstein clinic, staunchly opposes the new APA approach: «The APA has done what all civilizations have trembled to do…
| Эйнштейна решительно выступает против нового подхода АРА: «АПА сделала то, перед чем трепетали все цивилизации…
|
| tamper with the biologic row between the sexes.»
| нарушить биологический ряд между полами».
|
| Well just fancy that.
| Ну просто представь это.
|
| And in a letter to «Playboy» in June of 1970, Dr.
| А в письме в «Плейбой» в июне 1970 г.
|
| Socarides says, «500 million years of evolution have established the
| Сокаридес говорит: «500 миллионов лет эволюции установили
|
| male/female standard as the functionally healthy pattern of human sexual
| мужской/женский стандарт как функционально здоровый образец человеческого сексуального
|
| fulfillment.»
| исполнение.»
|
| Now just a minute here, Doctor.
| Подождите минутку, Доктор.
|
| The human species is not more than one million years old, according to the
| По данным
|
| earliest human remains so far discovered.
| самые ранние человеческие останки, обнаруженные до сих пор.
|
| Now, other species have had a longer run.
| Теперь у других видов был более длительный период.
|
| 300 million years have established a big mouth that can bite almost anything
| 300 миллионов лет создали большой рот, который может укусить почти все
|
| off, and a gut that can digest it as a functionally healthy pattern for sharks.
| выключен, и кишечник, который может переварить его, как функционально здоровый образец для акул.
|
| Some millions of years, I think about 130 million years, more or less,
| Несколько миллионов лет, я думаю, около 130 миллионов лет, более или менее,
|
| established large size as functionally healthy for dinosaurs.
| установил крупный размер как функционально здоровый для динозавров.
|
| What may be functionally healthy at one time, is not necessarily so under
| То, что может быть функционально здоровым в какой-то момент, не обязательно таковым в будущем.
|
| altered conditions, as the bones of discontinued models bear silent witness.
| измененных условиях, о чем молчаливо свидетельствуют кости снятых с производства моделей.
|
| But sharks, dinosaurs, and psychiatrists don’t want to change.
| Но акулы, динозавры и психиатры не хотят меняться.
|
| The sexual revolution is now moving into the electronic stage.
| Сексуальная революция теперь переходит на электронную сцену.
|
| Recent experiments in electric brain stimulation indicate that sexual
| Недавние эксперименты по электрической стимуляции мозга показывают, что сексуальные
|
| excitement and orgasm can be produced at push-button control or push-button
| возбуждение и оргазм могут быть произведены при кнопочном управлении или кнопочном
|
| choice, depending on who is pushing the button.
| выбор в зависимости от того, кто нажимает на кнопку.
|
| Control buttons to the people.
| Кнопки управления людям.
|
| None of these bits of technology are in the future; | Ни одна из этих технологий не находится в будущем; |
| the knowledge and most of
| знания и большую часть
|
| the hardware exists today.
| оборудование существует сегодня.
|
| In terms of human sexuality, what could it mean?
| Что это может означать с точки зрения человеческой сексуальности?
|
| It could mean you can plug in anything you want.
| Это может означать, что вы можете подключить все, что захотите.
|
| Experiments in autonomic shaping have demonstrated that subjects can learn to
| Эксперименты по вегетативному формированию показали, что субъекты могут научиться
|
| control these responses and reproduce them at will, once they learn where the
| контролировать эти ответы и воспроизводить их по желанию, как только они узнают, где
|
| neuro-buttons are located.
| расположены нейрокнопки.
|
| Just decide what you want and your local sex adjustment center will match your
| Просто решите, чего вы хотите, и ваш местный центр коррекции пола будет соответствовать вашим потребностям.
|
| brainwaves and provide you with a suitable mate of whatever sex,
| мозговые волны и предоставить вам подходящего партнера любого пола,
|
| real or imaginary, while you wait.
| реальным или воображаемым, пока вы ждете.
|
| It is now possible to provide every man and woman with the best sex kicks he or
| Теперь можно предоставить каждому мужчине и женщине лучшие сексуальные кайфы, которые он или
|
| she can tolerate without blowing a fuse.
| она может терпеть, не взрывая предохранитель.
|
| Any candidate running on that ticket should poll a lot of votes and bring a lot
| Любой кандидат, баллотирующийся по этому билету, должен набрать много голосов и принести много голосов.
|
| of issues right out into the open. | проблем прямо в открытую. |