| When I became captain of the town, I decided to extend asylum to certain
| Когда я стал капитаном города, я решил продлить убежище на некоторых
|
| citizens who were persona non grata elsewhere in the area because of their
| граждане, которые были персонами нон грата в других местах в этом районе из-за их
|
| disgusting and disquieting deformities.
| отвратительные и тревожные уродства.
|
| One was known as Spare Ass Annie. | Одна была известна как Запасная задница Энни. |
| She had an auxiliary asshole in the middle of
| У нее был вспомогательный мудак в середине
|
| her forehead, like a baneful bronze eye.
| лоб ее, как губительный бронзовый глаз.
|
| Another was a scorpion from the neck down. | Другой был скорпионом ниже шеи. |
| He had retained the human attribute
| Он сохранил человеческий атрибут
|
| of voice and was given to revolting paroxysms of self-pity and self-disgust
| голоса и был подвержен отвратительным пароксизмам жалости к себе и отвращения к себе
|
| during which he would threaten to kill himself by a sting in the back of the
| во время которого он угрожал убить себя укусом в спину
|
| neck. | шея. |
| He never threatened anyone else, though his sting would have caused
| Он никогда никому не угрожал, хотя его укус вызвал бы
|
| instant death.
| мгновенная смерть.
|
| Another, and by far the most detrimental, was like a giant centipede,
| Другой, и, безусловно, самый вредный, был похож на гигантскую многоножку,
|
| but terminated in human legs and lower abdomen. | но оканчивались человеческими ногами и нижней частью живота. |
| Sometimes he walked half-erect,
| Иногда он ходил полусидя,
|
| his centipede body swaying ahead of him. | его тело сороконожки качалось впереди него. |
| At other times he crawled,
| В другое время он ползал,
|
| dragging his human portion as an awkward burden. | волоча свою человеческую долю как неудобную ношу. |
| At first sight he looked like
| На первый взгляд он выглядел как
|
| a giant, crippled centipede. | гигантская искалеченная многоножка. |
| He was known as the Centipeter, because he was
| Его называли Сантипетром, потому что он был
|
| continually making sexual advances to anyone he could corner, and anyone who
| постоянно заигрывал со всеми, кого мог загнать в угол, и со всеми, кто
|
| passed out was subject to wake up with Centipete in his bed.
| вырубившийся мог просыпаться с Сорочьей в своей постели.
|
| One degenerate hermaphrodite known as Fish Cunt Sara claimed he was the best
| Один выродившийся гермафродит, известный как Рыбная Пизда Сара, утверждал, что он лучший
|
| lay in town: Besides, he’s a perfect gentleman in every sense of the word.
| лежал в городе: кроме того, он настоящий джентльмен во всех смыслах этого слова.
|
| He’s kind and good, which means nothing to the likes of you…
| Он добрый и хороший, что ничего не значит для таких, как ты...
|
| These creatures had developed in a region where the priests carried out strange
| Эти существа появились в регионе, где жрецы проводили странные
|
| rites. | обряды. |
| They built boxes from the moist, fresh bones of healthy youths,
| Они построили ящики из влажных, свежих костей здоровых юношей,
|
| captives from neighboring tribes.
| пленников из соседних племен.
|
| Pregnant women were placed in the boxes and left on the peak for a period of
| Беременных женщин помещали в ящики и оставляли на вершине на срок
|
| three hours. | три часа. |
| Often the women died, but those who survived usually produced
| Часто женщины умирали, но те, кто выживал, обычно производили
|
| monsters. | монстры. |
| The priests considered these monstrosities a way of humiliating the
| Священники считали эти чудовища способом унизить
|
| human race before the gods, in the hope of diverting their anger.
| человеческий род перед богами, в надежде отвлечь их гнев.
|
| These horrible freaks were highly prized, and they lived in the temple.
| Эти ужасные уроды высоко ценились, и жили они в храме.
|
| The women who gave birth to the most monsters received gold stars,
| Женщины, родившие больше всего монстров, получили золотые звезды,
|
| which they were authorized to wear on ceremonial occasions.
| которые им разрешалось носить в торжественных случаях.
|
| Once a month they held a great festival at which everyone gathered in a round
| Раз в месяц устраивали большой праздник, на котором все собирались в круг
|
| stone temple, open at the top, and prostrated themselves on the floor,
| каменный храм, открытый вверху, и простирались ниц на полу,
|
| assuming the most disgusting and degraded positions possible, so that the gods
| занимая самые отвратительные и унизительные позиции, чтобы боги
|
| would see they were not attempting to elevate themselves above their station.
| увидели бы, что они не пытаются подняться выше своего положения.
|
| The habit of living in filth and humiliation finally occasioned a plague,
| Привычка жить в грязи и унижениях в конце концов привела к чуме,
|
| a form of acute leprosy that depopulated the area. | форма острой проказы, из-за которой этот район обезлюдел. |
| The surviving freaks (who
| Выжившие уроды (кто
|
| seemed immune to the plague) I decided to receive as an object lesson in how
| казался невосприимчивым к чуме) я решил получить наглядный урок о том, как
|
| far human kicks can go. | далеко могут зайти человеческие пинки. |