
Дата выпуска: 04.06.2012
Язык песни: Английский
My Protagonist Kim Carson(оригинал) |
Uh, this is, uh, from a Western in progress, entitled The Place of Dead Roads. |
And my protagonist Kim Carson finds himself in deadly conflict with Mr. |
Hart — the press tycoon, and Old Man Bickford — a beef and oil baron. |
And Bickford has a special price on Kim’s head, because Kim killed Old Man |
Bickford’s son in a gunfight… |
Real Western… Yeah |
For three days, Kim camped on the Macy Tops, sweeping the valley with his |
binoculars. |
A cloud of dust headed south told him they figured he’d arrive |
south from Mexico. |
He’d headed north instead, into a land of sandstone |
formations. |
And everywhere caves pocked into the red rock like bubbles in |
boiling oatmeal. |
Some of the caves had been lived in, at one time or another. |
Rusty tin cans, pottery shards, cartridge cases. |
Kim found an arrowhead, |
six inches long, chipped from obsidian. |
And a smaller arrowhead of rose |
colored flint. |
Dusk was falling and blue shadows gathered in the Sangre de |
Cristo Mountains to the east |
Sangre de Cristo. |
Blood of Christ. |
Rivers of blood. |
Mountains of blood. |
Does Christ never get tired of bleeding? |
It is raining in the Jimenez Mountains. |
«It is raining Anita Huffington» |
— Last words of General Grant, spoken to his nurse. |
Circuits in his brain |
flickering out like lightning in gray clouds |
Pottery shards, arrowheads, rusting fish hooks. |
You can see there was a cabin |
here once. |
A hypodermic syringe glints in the sun |
He holds the rose flint arrow head in his hand. |
And he fondles the obsidian |
arrowhead, so fragile. |
«Do they break every time they were used like bee stings? |
«, he wonders. |
Somebody made this arrowhead. |
It had a creator long ago. |
This arrowhead is the only proof of his existence. |
So living things can also |
be seen as artefacts designed for a purpose. |
So perhaps the human artefact had |
a creator? |
Perhaps the stranded space traveller needed the human vessel to |
continue his voyage and he made it for that purpose? |
He died before he could |
use it, he found another escape route. |
This artefact shaped to fill a forgotten |
need, now has no more meaning or purpose than this arrow head without the arrow |
and the bow, the arm and the eye. |
Or perhaps the human artefact was the |
creators' last card, played in an old game many light years ago |
Chill in an empty space, Kim gathers wood for a fire. |
The stars are coming out. |
There’s the Big Dipper. |
His father points to Betelgeuse in the night sky over |
St. Louis. |
His fathers grey face on a pillow. |
Helpless pieces in the game he |
plays on this checker board of nights and days — so fragile — shivers and |
gathers wood. |
Slave gods in the firmament |
He remembers his fathers' last words: «Stay outta churches, son. |
All I got a key to is the shit house… And swear to me you will never wear a |
policeman’s badge.» |
Hither and thither, moves and checks and slaves. |
And one by one, |
back in the closet lays. |
Rusty tin cans, pottery shards, cartridge cases, |
arrow heads, a hypodermic syringe glints in the sun |
Мой Главный герой Ким Карсон(перевод) |
Э-э, это, э-э, из разрабатываемого вестерна под названием "Место мертвых дорог". |
А мой главный герой Ким Карсон вступает в смертельный конфликт с мистером Карсоном. |
Харт — магнат прессы, а Старик Бикфорд — мясной и нефтяной магнат. |
А у Бикфорда за голову Ким особая цена, потому что Ким убила Старика. |
Сын Бикфорда в перестрелке... |
Настоящий вестерн… Да |
В течение трех дней Ким стоял лагерем на вершинах Мэйси, прочесывая долину своим |
бинокль. |
Облако пыли, направлявшееся на юг, сказало ему, что они думали, что он прибудет |
к югу от Мексики. |
Вместо этого он направился на север, в страну песчаника. |
образования. |
И в красной скале, как пузыри, всюду врывались пещеры. |
варка овсянки. |
В некоторых пещерах в то или иное время жили люди. |
Ржавые консервные банки, черепки глиняной посуды, гильзы. |
Ким нашла наконечник стрелы, |
шесть дюймов в длину, вырезанный из обсидиана. |
И маленькая стрела розы |
цветной кремень. |
Сгущались сумерки, и синие тени собрались в Сангре-де- |
Горы Кристо на востоке |
Сангре де Кристо. |
Кровь Христа. |
Реки крови. |
Горы крови. |
Разве Христос никогда не устает истекать кровью? |
В горах Хименес идет дождь. |
«Идет дождь, Анита Хаффингтон» |
— Последние слова генерала Гранта, сказанные его медсестре. |
Схемы в его мозгу |
мерцание, как молния в серых облаках |
Керамические осколки, наконечники стрел, ржавые рыболовные крючки. |
Вы можете видеть, что там была кабина |
здесь один раз. |
Шприц для подкожных инъекций блестит на солнце |
В руке он держит наконечник стрелы из розового кремня. |
И он ласкает обсидиан |
наконечник стрелы, такой хрупкий. |
«Они ломаются каждый раз, когда их используют как пчелиные укусы? |
«, — спрашивает он. |
Кто-то сделал этот наконечник стрелы. |
У него был создатель давным-давно. |
Этот наконечник стрелы — единственное доказательство его существования. |
Таким образом, живые существа также могут |
рассматриваться как артефакты, созданные для определенной цели. |
Так что, возможно, человеческий артефакт |
создатель? |
Возможно, застрявшему космическому путешественнику понадобилось человеческое судно, чтобы |
продолжить свое путешествие, и он сделал это для этой цели? |
Он умер, не успев |
использовать его, он нашел другой путь к отступлению. |
Этот артефакт создан, чтобы заполнить забытый |
нужды, теперь имеет не больше значения или цели, чем этот наконечник стрелы без стрелы |
и лук, рука и глаз. |
Или, возможно, человеческий артефакт был |
последняя карта создателей, сыгранная в старой игре много световых лет назад |
Остынь на пустом месте, Ким собирает дрова для костра. |
Выходят звезды. |
Есть Большая Медведица. |
Его отец указывает на Бетельгейзе в ночном небе над |
Святой Луи. |
Серое лицо его отца на подушке. |
Беспомощные фигуры в игре он |
играет на этой шахматной доске ночей и дней — такой хрупкой — дрожит и |
собирает дрова. |
Рабские боги на небосводе |
Он помнит последние слова отца: «Держись подальше от церквей, сынок. |
Все, от чего у меня есть ключ, это дерьмовый дом… И поклянись мне, что ты никогда не наденешь |
жетон полицейского.» |
Туда-сюда, ходы, проверки и рабы. |
И один за другим, |
снова в шкафу лежит. |
Ржавые консервные банки, гончарные черепки, гильзы, |
наконечники стрел, шприц для подкожных инъекций блестит на солнце |
Название | Год |
---|---|
The Last Words Of Dutch Schultz (This Is Insane) | 1992 |
Spare Ass Annie | 1992 |
Sexual Conditioning | 2012 |
Twilight's Last Gleamings | 2010 |
The Unworthy Vessel | 2012 |
Salt Chunk Mary | 2012 |
Progressive Education | 2012 |
The Wild Fruits | 2012 |
Sheep Killing Dog | 2010 |
Star Me Kitten ft. William S. Burroughs | 2006 |