| Uh, this is, uh, from a Western in progress, entitled The Place of Dead Roads.
| Э-э, это, э-э, из разрабатываемого вестерна под названием "Место мертвых дорог".
|
| And my protagonist Kim Carson finds himself in deadly conflict with Mr.
| А мой главный герой Ким Карсон вступает в смертельный конфликт с мистером Карсоном.
|
| Hart — the press tycoon, and Old Man Bickford — a beef and oil baron.
| Харт — магнат прессы, а Старик Бикфорд — мясной и нефтяной магнат.
|
| And Bickford has a special price on Kim’s head, because Kim killed Old Man
| А у Бикфорда за голову Ким особая цена, потому что Ким убила Старика.
|
| Bickford’s son in a gunfight…
| Сын Бикфорда в перестрелке...
|
| Real Western… Yeah
| Настоящий вестерн… Да
|
| For three days, Kim camped on the Macy Tops, sweeping the valley with his
| В течение трех дней Ким стоял лагерем на вершинах Мэйси, прочесывая долину своим
|
| binoculars. | бинокль. |
| A cloud of dust headed south told him they figured he’d arrive
| Облако пыли, направлявшееся на юг, сказало ему, что они думали, что он прибудет
|
| south from Mexico. | к югу от Мексики. |
| He’d headed north instead, into a land of sandstone
| Вместо этого он направился на север, в страну песчаника.
|
| formations. | образования. |
| And everywhere caves pocked into the red rock like bubbles in
| И в красной скале, как пузыри, всюду врывались пещеры.
|
| boiling oatmeal. | варка овсянки. |
| Some of the caves had been lived in, at one time or another.
| В некоторых пещерах в то или иное время жили люди.
|
| Rusty tin cans, pottery shards, cartridge cases. | Ржавые консервные банки, черепки глиняной посуды, гильзы. |
| Kim found an arrowhead,
| Ким нашла наконечник стрелы,
|
| six inches long, chipped from obsidian. | шесть дюймов в длину, вырезанный из обсидиана. |
| And a smaller arrowhead of rose
| И маленькая стрела розы
|
| colored flint. | цветной кремень. |
| Dusk was falling and blue shadows gathered in the Sangre de
| Сгущались сумерки, и синие тени собрались в Сангре-де-
|
| Cristo Mountains to the east
| Горы Кристо на востоке
|
| Sangre de Cristo. | Сангре де Кристо. |
| Blood of Christ. | Кровь Христа. |
| Rivers of blood. | Реки крови. |
| Mountains of blood.
| Горы крови.
|
| Does Christ never get tired of bleeding?
| Разве Христос никогда не устает истекать кровью?
|
| It is raining in the Jimenez Mountains. | В горах Хименес идет дождь. |
| «It is raining Anita Huffington»
| «Идет дождь, Анита Хаффингтон»
|
| — Last words of General Grant, spoken to his nurse. | — Последние слова генерала Гранта, сказанные его медсестре. |
| Circuits in his brain
| Схемы в его мозгу
|
| flickering out like lightning in gray clouds
| мерцание, как молния в серых облаках
|
| Pottery shards, arrowheads, rusting fish hooks. | Керамические осколки, наконечники стрел, ржавые рыболовные крючки. |
| You can see there was a cabin
| Вы можете видеть, что там была кабина
|
| here once. | здесь один раз. |
| A hypodermic syringe glints in the sun
| Шприц для подкожных инъекций блестит на солнце
|
| He holds the rose flint arrow head in his hand. | В руке он держит наконечник стрелы из розового кремня. |
| And he fondles the obsidian
| И он ласкает обсидиан
|
| arrowhead, so fragile. | наконечник стрелы, такой хрупкий. |
| «Do they break every time they were used like bee stings?
| «Они ломаются каждый раз, когда их используют как пчелиные укусы?
|
| «, he wonders. | «, — спрашивает он. |
| Somebody made this arrowhead. | Кто-то сделал этот наконечник стрелы. |
| It had a creator long ago.
| У него был создатель давным-давно.
|
| This arrowhead is the only proof of his existence. | Этот наконечник стрелы — единственное доказательство его существования. |
| So living things can also
| Таким образом, живые существа также могут
|
| be seen as artefacts designed for a purpose. | рассматриваться как артефакты, созданные для определенной цели. |
| So perhaps the human artefact had
| Так что, возможно, человеческий артефакт
|
| a creator? | создатель? |
| Perhaps the stranded space traveller needed the human vessel to
| Возможно, застрявшему космическому путешественнику понадобилось человеческое судно, чтобы
|
| continue his voyage and he made it for that purpose? | продолжить свое путешествие, и он сделал это для этой цели? |
| He died before he could
| Он умер, не успев
|
| use it, he found another escape route. | использовать его, он нашел другой путь к отступлению. |
| This artefact shaped to fill a forgotten
| Этот артефакт создан, чтобы заполнить забытый
|
| need, now has no more meaning or purpose than this arrow head without the arrow
| нужды, теперь имеет не больше значения или цели, чем этот наконечник стрелы без стрелы
|
| and the bow, the arm and the eye. | и лук, рука и глаз. |
| Or perhaps the human artefact was the
| Или, возможно, человеческий артефакт был
|
| creators' last card, played in an old game many light years ago
| последняя карта создателей, сыгранная в старой игре много световых лет назад
|
| Chill in an empty space, Kim gathers wood for a fire. | Остынь на пустом месте, Ким собирает дрова для костра. |
| The stars are coming out.
| Выходят звезды.
|
| There’s the Big Dipper. | Есть Большая Медведица. |
| His father points to Betelgeuse in the night sky over
| Его отец указывает на Бетельгейзе в ночном небе над
|
| St. Louis. | Святой Луи. |
| His fathers grey face on a pillow. | Серое лицо его отца на подушке. |
| Helpless pieces in the game he
| Беспомощные фигуры в игре он
|
| plays on this checker board of nights and days — so fragile — shivers and
| играет на этой шахматной доске ночей и дней — такой хрупкой — дрожит и
|
| gathers wood. | собирает дрова. |
| Slave gods in the firmament
| Рабские боги на небосводе
|
| He remembers his fathers' last words: «Stay outta churches, son.
| Он помнит последние слова отца: «Держись подальше от церквей, сынок.
|
| All I got a key to is the shit house… And swear to me you will never wear a
| Все, от чего у меня есть ключ, это дерьмовый дом… И поклянись мне, что ты никогда не наденешь
|
| policeman’s badge.»
| жетон полицейского.»
|
| Hither and thither, moves and checks and slaves. | Туда-сюда, ходы, проверки и рабы. |
| And one by one,
| И один за другим,
|
| back in the closet lays. | снова в шкафу лежит. |
| Rusty tin cans, pottery shards, cartridge cases,
| Ржавые консервные банки, гончарные черепки, гильзы,
|
| arrow heads, a hypodermic syringe glints in the sun | наконечники стрел, шприц для подкожных инъекций блестит на солнце |