| Yesterday we lost our lives, tomorrow we were born
| Вчера мы потеряли наши жизни, завтра мы родились
|
| Fortune smiled upon us, sacrifice the Argus
| Удача улыбнулась нам, пожертвуйте Аргусом
|
| All that he might help us see
| Все, что он может помочь нам увидеть
|
| Magna eyes the track for miles, looking for disease
| Magna смотрит на трассу на мили в поисках болезни
|
| Puzzled by the mountains — tricked by the sea
| Озадаченный горами — обманутый морем
|
| and the Argus is practiced compassion
| а Аргус практикует сострадание
|
| with an eye on you, as one is on me
| с оком на вас, как на меня
|
| will the god eye grant his forgiveness
| Божий глаз дарует ему прощение
|
| and allow he that’s lived, a reason to see
| и пусть тот, кто жил, причина, чтобы увидеть
|
| Counting days and building walls, bells ring so’s to warn
| Считая дни и строя стены, звонят колокола, чтобы предупредить
|
| All the signs that guide us, chosen by the Argus
| Все знаки, которые ведут нас, выбранные Аргусом
|
| Tell me has chosen you
| Скажи мне, что выбрал тебя
|
| Led by form we’ll shed our soul
| Ведомые формой, мы прольем нашу душу
|
| Trusting like a child
| Доверчивый, как ребенок
|
| See the dark face that saved us Drink from his empty eyes
| Посмотрите на темное лицо, которое спасло нас, выпейте из его пустых глаз
|
| and the Argus is practiced compassion
| а Аргус практикует сострадание
|
| with an eye on you, as one is on me
| с оком на вас, как на меня
|
| will the god eye grant his forgiveness
| Божий глаз дарует ему прощение
|
| letting droplets of light erupt from the sea…
| позволяя каплям света извергаться из моря…
|
| Lying in beds of garlic and orchids, he closes an eye, which closes another
| Лежа на грядках из чеснока и орхидей, он закрывает один глаз, который закрывает другой
|
| and in sleep he dreams, of watching and looking and feather clouds dancing
| а во сне он видит сны, наблюдая и глядя, и пляшущие перья облаков
|
| He curls up his lid and sleeps…
| Он сворачивается крышкой и спит...
|
| Swirling with visions on man’s confusion
| Кружение с видениями о замешательстве человека
|
| All of the work, done just to appease him
| Вся работа, сделанная только для того, чтобы успокоить его
|
| The Argus he cries, though love has it’s place in the sun
| Аргус он плачет, хотя у любви есть место под солнцем
|
| It’s only man’s fear that carries him on… | Только страх человека удерживает его... |