| Buckingham Green (оригинал) | Букингемский зеленый (перевод) |
|---|---|
| A child without an eye | Ребенок без глаза |
| Made her mother cry, why ask why? | Заставил мать плакать, зачем спрашивать, почему? |
| She kept her child clean | Она держала своего ребенка в чистоте |
| On Buckingham Green | На Букингемской зелени |
| The children saw the eye | Дети увидели глаз |
| As a sign from God descending from the sky… | Как знамение от Бога, сходящее с неба… |
| It was alright to dream | Можно было мечтать |
| Of Buckingham Green | Букингемский зеленый |
| «Summon the queen!» | «Призовите королеву!» |
| Spoke the child of eye, «It's time to fly.» | Сказал дитя очей: «Пора летать». |
| Turning fire to steam | Превращение огня в пар |
| On Buckingham Green | На Букингемской зелени |
| A child without an eye | Ребенок без глаза |
| Made her mother cry why ask why? | Заставил мать плакать, зачем спрашивать, почему? |
| She kept her child clean | Она держала своего ребенка в чистоте |
| On Buckingham Green | На Букингемской зелени |
