| Pour existence full of limits, never burnt by pleasure’s fire*
| Налейте существование, полное пределов, никогда не сожженное огнем наслаждения *
|
| A book of guilt leads them lives
| Книга вины ведет их жизнь
|
| At the heart of the dark I shake myself for their weakness (a sea of wisdom to
| В сердце тьмы я содрогаюсь за их слабость (море мудрости для
|
| sail, and them, flock of sheeps, drowns down in submission (turn off the light,
| плывут, а они, стадо овец, тонут в покорности (выключите свет,
|
| forgive the sun scaping from storm to store in old dimension
| Прости солнце, спасающееся от бури, чтобы хранить в старом измерении
|
| Now I found a door, a mystic door between the trees in a black wood
| Теперь я нашел дверь, мистическую дверь между деревьями в черном лесу
|
| I start to break the silence.
| Я начинаю нарушать молчание.
|
| Perpetual silence of the deads)
| Вечное молчание мертвых)
|
| When I close my eyes in total dark, turn off the light, forgive the sun scaping
| Когда я закрою глаза в полной темноте, выключу свет, прости солнце
|
| from storm to store in old dimension
| от шторма до магазина в старом измерении
|
| Now I found a door, a mystic door between the trees in a black wood
| Теперь я нашел дверь, мистическую дверь между деревьями в черном лесу
|
| I start to break the silence… perpetual silence of the deads | Я начинаю нарушать тишину… вечная тишина мертвых |