| Taxident
| Таксидент
|
| When the hell broke loose at midnight,
| Когда ад разразился в полночь,
|
| time to die was near
| время умирать было близко
|
| Golden tongues, disastrous fire
| Золотые языки, гибельный огонь
|
| increasing human fear
| усиление человеческого страха
|
| Sounds of prayers to God had faded
| Звуки молитв к Богу стихли
|
| there was no escape
| не было спасения
|
| Burning bodies, crowded sundeck
| Горящие тела, переполненная солнечная палуба
|
| told them it’s too late
| сказал им, что уже слишком поздно
|
| Death by fire, an awful question
| Смерть от огня, ужасный вопрос
|
| but they still could choose
| но они все еще могли выбрать
|
| Burned to ashes, so getting drunk
| Сгорел дотла, поэтому напился
|
| nothing left to lose
| нечего терять
|
| Death by fire, an awful question
| Смерть от огня, ужасный вопрос
|
| but they still could choose
| но они все еще могли выбрать
|
| Burned to ashes, so getting drunk
| Сгорел дотла, поэтому напился
|
| nothing left to lose
| нечего терять
|
| Mind Tripper
| Путешественник разума
|
| instrumental
| инструментальный
|
| 5 O’Clock Tea
| 5-часовой чай
|
| «Be home for tea,»
| «Будь дома к чаю»
|
| the queen told me
| королева сказала мне
|
| when I was leaving
| когда я уходил
|
| to see the three down on their knees
| увидеть троих на коленях
|
| Begging for mercy…
| Молит о пощаде…
|
| It’s all been fun
| все было весело
|
| the hangman has done
| палач сделал
|
| what he’s been told to
| что ему сказали
|
| death face-to-face
| смерть лицом к лицу
|
| He has to leave why…
| Он должен уйти, почему…
|
| But for a change
| Но для разнообразия
|
| I will just re-arrange
| я просто переделаю
|
| the carefully prepared execution
| тщательно подготовленное исполнение
|
| it seems that to me
| мне кажется
|
| that I must run
| что я должен бежать
|
| Some deal with utter amusement…
| Кто-то занимается с полным весельем…
|
| Dropped in for tea
| Зашел на чай
|
| She’s waiting for me
| Она ждет меня
|
| switched on the telly
| включил телек
|
| and smashing
| и разбивая
|
| ending the fight
| окончание боя
|
| Haven’t seen us with valet…
| Не видел нас с парковщиком…
|
| «Be home for tea,»
| «Будь дома к чаю»
|
| the Queen told me
| королева сказала мне
|
| when I was leaving
| когда я уходил
|
| to see the three narrowly free
| чтобы увидеть три узко свободных
|
| All the way from the backroom…
| Всю дорогу из задней комнаты…
|
| Satan’s Breakfast
| Завтрак сатаны
|
| instrumental
| инструментальный
|
| Underture
| Underture
|
| instrumental | инструментальный |