| Cold Numbness (оригинал) | Холодное оцепенение (перевод) |
|---|---|
| Walking again in the pale morning | Снова прогулка бледным утром |
| With this gnawing emptiness | С этой грызущей пустотой |
| Am I awake or still asleep? | Я проснулся или еще сплю? |
| Lost in twilight | Потерянный в сумерках |
| Release me from this suffering | Освободи меня от этого страдания |
| Self-inflicted loneliness | Одиночество, причиненное самому себе |
| Sorrow | Печаль |
| Nothing will be | Ничего не будет |
| Only shades of the past | Только оттенки прошлого |
| Haunting me | Преследует меня |
| Horrors and chills of a self-inflicted war | Ужасы и озноб войны, развязанной самому себе |
| Einsamkeit, Leere | Эйнсамкейт, Лире |
| Sorrows and kills of self-inflicted war | Печали и убийства войны, причиненной самому себе |
| Scratch marks on these desecrated walls | Царапины на этих оскверненных стенах |
| Sheltering my isolated mind | Укрытие моего изолированного разума |
| As the sparks of hope die under a rain of tears | Когда искры надежды умирают под дождем слез |
| Everything flowing into the cold numbness | Все течет в холодное оцепенение |
