| He said I was in my early forties | Он сказал: мне было чуть за сорок, |
| with a lot of life before me when a moment came that stopped me on a dime | Вся жизнь лежала впереди, как синева, пока мгновение не вонзилось, как игла, в меня. |
| and I spent most of the next days | И дни мои, внезапно ставшие зыбкими, |
| looking at the x-rays | Я провёл, вглядываясь в рентгеновские сумерки, |
| Talking bout the options | Взвешивая дороги, что рассыпались, как ртуть, |
| and talking bout sweet time | И речь текла о времени — хрустальном, как медовый ручей. |
| I asked him when it sank in that this might really be the real end | Я спросил: когда впервые понял ты, что кончина — не дымка, а скала у пути? |
| how’s it hit you when you get that kinda news | Как ударяет в грудь такая весть, как зимний ветер в лицо? |
| man what’d you do and he said | Что сделал ты тогда? — и он ответил мне: |
| I went sky diving | Я шагнул в бездну неба, где воздух — как звон хрусталя, |
| I went Rocky Mountain climbing | Я карабкался к облакам, где скалы остры, как совесть. |
| I went 2.7 seconds on a bull named fumanchu | Я удержался две целых семь — на быке по прозвищу Фуманчу, как на гребне шторма. |
| and I loved deeper and I spoke sweeter | И любил я глубже, — как корень у дерева в скале, и слова мои стали мягки, как бархатный мёд. |
| and I gave forgiveness I’d been denying | Я дарил прощение, что прежде держал, как ледяной камень за пазухой. |
| and he said someday I hope you get the chance | И он сказал: — Пусть выпадет и тебе когда-нибудь шанс |
| to live like you were dying. | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок. |
| He said I was finally the husband | Он сказал: Я стал, наконец, тем мужем, |
| that most the time I wasn’t | Каким редко бывал, — словно тень на стене. |
| and I became a friend a friend would like to have | И другом я стал — таким, какого сам бы ждал у порога. |
| and all the sudden going fishin | И вдруг рыбалка — не обуза, а утро на глади реки, |
| wasn’t such an imposition | И я понял: нет в этом ни тяжести, ни усталости. |
| and I went three times that year I lost my dad | И трижды за тот год, когда отца не стало, я возвращался к воде, |
| well I finally read the good book | Я, наконец, прочёл книгу добрую, — как молитву на рассвете, |
| and I took a good long hard look | И взглянул на себя пристально, как из глубины колодца. |
| at what I’d do if I could do it all again | Что бы я сделал, если бы жизнь раскрутилась вновь, как кинолента? |
| and then | И вот — |
| I went sky diving | Я шагнул в бездну неба, где воздух — как звон хрусталя, |
| I went Rocky Mountain climbing | Я карабкался к облакам, где скалы остры, как совесть. |
| I went 2.7 seconds on a bull named fumanchu | Я удержался две целых семь — на быке по прозвищу Фуманчу, как на гребне шторма. |
| and I loved deeper and I spoke sweeter | И любил я глубже, — как корень у дерева в скале, и слова мои стали мягки, как бархатный мёд. |
| and I gave forgiveness I’d been denying | Я дарил прощение, что прежде держал, как ледяной камень за пазухой. |
| and he said someday I hope you get the chance | И он сказал: — Пусть выпадет и тебе когда-нибудь шанс |
| to live like you were dying. | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок. |
| Like tomorrow was a gift and you got eternity to think about | Как если бы завтра — сверкающий дар, и вечность дана, чтобы думать о нём, |
| what’d you do with it what did you do with it what did I do with it what would I do with it? | Что сделал бы ты с этим даром? Что сделал бы ты? Что сделал бы я? Что бы я сделал? |
| Sky diving | Прыжок в небо, |
| I went Rocky Mountain climbing | Я карабкался к облакам, где скалы остры, как совесть. |
| I went 2.7 seconds on a bull named fumanchu | Я удержался две целых семь — на быке по прозвищу Фуманчу, как на гребне шторма. |
| and then I loved deeper and I spoke sweeter | И тогда я любил глубже, и слова мои стали слаще, как густой виноградный сок. |
| and I watched an eagle as it was flying | Я следил за орлом, что рассекал воздух, как меч из света. |
| and he said someday I hope you get the chance | И он сказал: — Пусть выпадет и тебе когда-нибудь шанс |
| to live like you were dying. | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок. |
| To live like you were dying | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок, |
| To live like you were dying | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок, |
| To live like you were dying | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок, |
| To live like you were dying | Жить так, словно смерть дышит тебе в затылок |