| I never swung a wooden sword
| Я никогда не размахивал деревянным мечом
|
| At slow bees…
| У медленных пчел…
|
| Kept something dying in a box beneath
| Что-то умирало в коробке внизу
|
| A bed my father’s father built neath me…
| Кровать, которую отец моего отца соорудил подо мной...
|
| Never fed a mare honey nor seed from my hands
| Никогда не кормил кобылу медом и семенем из рук
|
| Or held a harp…
| Или держали арфу…
|
| These things would melt me
| Эти вещи растопят меня
|
| And then, they would have wung me…
| И тогда бы они меня забанили…
|
| Doth the dark precede you
| Тьма предшествует тебе
|
| Or simply punk you near ledge, treasure, and lover
| Или просто напугать вас рядом с уступом, сокровищем и любовником
|
| In your swift and ample
| В вашем быстром и просторном
|
| Doth You stay this sort of motherfucker…
| Ты остаешься таким ублюдком…
|
| You were amiss before stained glass
| Вы были не в порядке перед витражом
|
| Its punishments never pointed at you
| Его наказания никогда не указывали на вас
|
| Yet you held on bare legs the news paper
| Но ты держал босыми ногами газету
|
| Cured body of a deadened cat
| Вылеченное тело умершего кота
|
| Below a porch beside a boulevard
| Под крыльцом рядом с бульваром
|
| And in all that softening dark
| И во всей этой смягчающей темноте
|
| You would return to see it’s sucked flesh
| Вы бы вернулись, чтобы увидеть, что это высосанная плоть
|
| Pulled by days of dirt and degrade from the gentle
| Вытащенные днями грязи и деградации от нежного
|
| Center of its lower jaw…
| Центр нижней челюсти…
|
| And you saw
| И ты видел
|
| All that was soft to it now had left…
| Все, что было мягким для него, теперь ушло…
|
| Only Eyeholes, claw and cracking flesh
| Только глазные ямы, коготь и трескающаяся плоть
|
| And it was beautiful before you…
| И до тебя было красиво…
|
| Made you cry and beg for what the day entrusts you…
| Заставил тебя плакать и просить о том, что день доверил тебе...
|
| Made you cry and harden
| Заставил тебя плакать и ожесточаться
|
| Finally you’d been given answers you could understand…
| Наконец-то вам дали ответы, которые вы могли понять…
|
| You in the lowlight
| Вы в темноте
|
| It in the dark
| Это в темноте
|
| The coal below all rules and human hides…
| Уголь ниже всех правил и человеческих шкур…
|
| Blew white before you in your boyhood…
| Веяло белым перед тобой в твоем отрочестве…
|
| As you made a pact with depths that you could never make with other children…
| Поскольку вы заключили соглашение с глубинами, которые вы никогда не смогли бы заключить с другими детьми…
|
| It’s become dead cat clear
| Стало мёртвым котом ясно
|
| I strap no gat to bring the sun back…
| Я не пристегиваюсь, чтобы вернуть солнце…
|
| Yet you never pet tarantula by blacklight, by a knife collection…
| Но никогда не погладишь тарантула ни при свете, ни при помощи коллекции ножей…
|
| Never took your father’s belt across your face…
| Никогда не натягивал отцовский ремень на лицо...
|
| Mother’s disease into your breast…
| Болезнь матери в твою грудь…
|
| And were you asked at such young age, to spend a year of weeks
| И вас просили в таком юном возрасте провести год недель
|
| Beneath the earth asleep beside either of your grandfathers gone,
| Под землей спит рядом с кем-то из твоих дедов,
|
| you would have…
| вам придется…
|
| They say the first year of decomposition is most noticeable
| Говорят, первый год разложения наиболее заметен
|
| Much like and infant quickens to its future self…
| Подобно тому, как младенец оживляется к своему будущему я…
|
| And you would talk to their husks in the wheeze of your sleep child chest
| И ты бы говорил с их шелухой в хрипе своей детской груди сна
|
| And give them grace as they fall to a simpler thing
| И дай им благодать, когда они переходят к более простому делу.
|
| Of compounds and languaglessness…
| Составов и бессловесности…
|
| Where things are slowed
| Где все замедляется
|
| Respectfully
| С уважением
|
| Respectively…
| Соответственно…
|
| Where clear it goes…
| Где ясно это идет ...
|
| Tonguing a loose tooth for the blood taste from your gums
| Ощупывание шатающегося зуба для привкуса крови в деснах
|
| Thinking in child alchemy, free of your sum, free of your numbs
| Мышление в детской алхимии, свободное от вашей суммы, свободное от вашего оцепенения
|
| Your eyes grinding light from the dark’s slights
| Твои глаза шлифуют свет от темноты
|
| Weaving what’s leaking through the porch wood into sight…
| Вплетая в поле зрения то, что просачивается сквозь дерево крыльца…
|
| When last you met your pet with death
| Когда в последний раз вы встречали своего питомца со смертью
|
| You slipped two triple A’s into its brittle throat.
| Вы вставили две тройки пятерок в его хрупкое горло.
|
| Wrapped it in newer news print with your hopes…
| Оберните это новыми новостями с вашими надеждами…
|
| And buried it forever
| И похоронил его навсегда
|
| In a ply of fading press and yankee boxscores or…
| В череде увядающих результатов прессы и янки или…
|
| As forever
| Как навсегда
|
| As decomposition takes it… | По мере разложения… |