| What are his nets, and gins and traps; | Какие у него сети, и джины, и ловушки; |
| and how does he surround me
| и как он окружает меня
|
| With cold floods of abstraction, and with forests of solitude
| С холодными потоками абстракции и с лесами одиночества
|
| To build him castles and high spires, where kings and priests may dwell;
| Чтобы построить ему замки и высокие шпили, где могут жить короли и священники;
|
| Till she who burns with youth and knows no fixed lot is bound
| До тех пор, пока та, кто горит юностью и не знает фиксированного жребия, связана
|
| In a spell of law to one she loathes?
| В заклинании закона по отношению к тому, кого она ненавидит?
|
| And must she drag the chain
| И должна ли она тянуть цепь
|
| Of life in weary lust? | Жизни в утомленной похоти? |
| Must chilling, murderous thoughts obscure
| Должны пугающие, убийственные мысли скрывать
|
| The clear heaven of her eternal spring; | Ясное небо ее вечной весны; |
| to bear the wintry rage
| нести зимнюю ярость
|
| Of a harsh terror driv’n to madness, bound to hold a rod
| Жестокого ужаса, доведенного до безумия, вынужденного держать жезл
|
| Over her shrinking shoulders all the day, and all the night
| Над ее сжимающимися плечами весь день и всю ночь
|
| To turn the wheel of false desire, and longings that wake her womb
| Чтобы повернуть колесо ложных желаний и желаний, которые будят ее утробу
|
| To the abhorred birth of cherubs in the human form
| К ненавистному рождению херувимов в человеческом облике
|
| That live a pestilence an die a meteor, and are no more;
| Которые живут чумой и умирают метеором, и их больше нет;
|
| Till the child dwell with one he hates, and do the deed he loathes
| Пока ребенок не будет жить с тем, кого он ненавидит, и не сделает то, что ненавидит
|
| And the impure scourge forge his seed into its unripe birth
| И нечистый бич выковывает его семя в его незрелом рождении
|
| Ere yet his eyelids can behold the arrows of the day? | Прежде чем веки его увидят стрелы дня? |