| Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
| О ты, самый ученый и самый прекрасный из Ангелов,
|
| Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
| Бог предан судьбой и лишен похвалы,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Ô Prince de l’exil, à qui l’on fait tort,
| О князь изгнания, обиженный,
|
| Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
| И кто, побежденный, тебя всегда сильнее поднимает,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
| Ты, знающий все, великий царь подземных дел,
|
| Guérisseur familier des angoisses humaines,
| Знакомый целитель людских тревог,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
| Ты, кто даже прокаженным, проклятым изгоям,
|
| Enseignes par l’amour le goût du Paradis,
| Научите любовью вкус Рая,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
| О ты, кто от Смерти, твой старый и сильный любовник,
|
| Engendras l’Espérance,-une folle charmante!
| Роди Надежду, очаровательную сумасшедшую!
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
| Вы, кто дает преступнику этот спокойный и возвышенный взгляд
|
| Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,
| Кто проклинает целый народ вокруг эшафота,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
| Вы, кто знает, в каких уголках завистливых земель
|
| Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
| Ревнивый Бог спрятал драгоценные камни,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
| Ты, чей ясный глаз знает глубокие арсеналы
|
| Où dort enseveli le peuple des métaux,
| Где спят погребены люди из металлов,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi dont la large main cache les précipices
| Ты, чья широкая рука скрывает пропасти
|
| Au somnambule errant au bord des édifices,
| Блуждающему сомнамбуле на краю строений,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,
| Ты, кто волшебным образом размягчает старые кости Отсталого пьяницы, затоптанного лошадьми,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
| Ты, кто, чтобы утешить слабого страждущего,
|
| Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
| Научил нас смешивать селитру и серу,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
| Вы, кто оставляет свой след, о хитрый сообщник,
|
| Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
| На челе безжалостного и подлого Креза,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
| Ты, кто вложил в глаза и в сердца девушек
|
| Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,
| Культ раны и любовь к тряпкам,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
| Посох изгнанников, лампа изобретателей,
|
| Confesseur des pendus et des conspirateurs,
| Исповедник повешенных и заговорщиков,
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère
| Приёмный отец тех, кого в своём чёрном гневе
|
| Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
| Из рая земного изгнал Бога Отца,
|
| PRIERE
| МОЛИТЬСЯ
|
| Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
| Слава и хвала тебе, сатана, в вышних
|
| Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
| С небес, где ты царствовал, и в глубине
|
| De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
| Ада, где, побежденный, ты мечтаешь в тишине!
|
| Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
| Однажды сделай мою душу под Древом Науки,
|
| Près de toi se repose,à l’heure où sur ton front
| Рядом с тобой покоится, в час, когда на твоём челе
|
| Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront! | Как новый Храм раскинутся его ветви! |