| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water
| К воде
|
| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water and the wild
| К воде и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand
| С феей, рука об руку
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять
|
| Where dips the rocky highland
| Где падает скалистое нагорье
|
| Of Sleuth Wood in the lake
| Сыщик Вуд в озере
|
| There lies a leafy island
| Там лежит лиственный остров
|
| Where flapping herons wake
| Где просыпаются хлопающие цапли
|
| The drowsy water rats;
| Сонные водяные крысы;
|
| There we’ve hid our faery vats
| Там мы спрятали наши волшебные чаны
|
| Full of berries
| Полный ягод
|
| And of reddest stolen cherries
| И самых красных украденных вишен
|
| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water
| К воде
|
| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water and the wild
| К воде и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand
| С феей, рука об руку
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять
|
| Where the wave of moonlight glosses
| Где блестит волна лунного света
|
| The dim gray sands with light
| Тусклые серые пески со светом
|
| Far off by furthest Rosses
| Далеко от самых дальних Россов
|
| We foot it all the night
| Мы делаем это всю ночь
|
| Weaving olden dances
| Плетение старинных танцев
|
| Mingling hands and mingling glances
| Смешение рук и смешение взглядов
|
| Till the moon has taken flight;
| Пока луна не улетела;
|
| To and fro we leap
| Туда и сюда мы прыгаем
|
| ANd chase the frothy bubbles
| И преследовать пенистые пузыри
|
| While the world is full of troubles
| Пока мир полон бед
|
| And is anxious in it’s sleep
| И беспокоится во сне
|
| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water
| К воде
|
| Come away, human child
| Уходи, человеческий ребенок
|
| To the water and the wild
| К воде и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand
| С феей, рука об руку
|
| For the world’s more full of weeping than you can understand
| Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять
|
| Where the wandering water gushes
| Где бьют бродячие воды
|
| From the hills above Glen-Car
| С холмов над Глен-Кар
|
| In pools among the rushes
| В лужах среди камыша
|
| The scarce could bathe a star
| Недостаток мог искупать звезду
|
| We seek for slumbering trout
| Мы ищем дремлющую форель
|
| And whispering in their ears
| И шепчет им на ухо
|
| We give them unquiet dreams;
| Мы дарим им беспокойные сны;
|
| Leaning softly out
| Мягко наклоняясь
|
| From ferns that drop their tears
| Из папоротников, которые роняют слезы
|
| Over the young streams
| Над молодыми ручьями
|
| Away with us he’s going
| Он уходит с нами
|
| The solemn-eyed:
| Торжественные глаза:
|
| He’ll hear no more the lowing
| Он больше не услышит мычание
|
| Of the calves on the warm hillside;
| О телятах на теплом склоне холма;
|
| Or the kettle on the hob
| Или чайник на плите
|
| Sing peace into his breast
| Пой мир в его груди
|
| Or see the brown mice bob
| Или посмотрите, как прыгают коричневые мыши
|
| Around and around the oatmeal-chest
| Вокруг и вокруг овсяного сундука
|
| For he comes, the human child
| Ибо он приходит, человеческий ребенок
|
| To the water
| К воде
|
| He comes, the human child
| Он приходит, человеческий ребенок
|
| To the water and the wild
| К воде и дикой природе
|
| With a faery, hand in hand
| С феей, рука об руку
|
| From a world more full of weeping than he can understand
| Из мира, более полного слез, чем он может понять
|
| Human child
| Человеческий ребенок
|
| Human child
| Человеческий ребенок
|
| With a faery, hand in hand
| С феей, рука об руку
|
| From a world more full of weeping than he can understand…
| Из мира, более полного слез, чем он может понять...
|
| Than he can understand…
| Чем он может понять…
|
| He can understand… | Он может понять… |