| When I left my home and my family
| Когда я покинул свой дом и свою семью
|
| my mother said to me
| моя мать сказала мне
|
| «Son, it’s not how many Germans you kill that counts
| «Сын, важно не то, сколько немцев ты убьешь,
|
| It’s how many people you set free!»
| Скольких ты освободил!»
|
| So I packed my bags
| Так что я упаковал свои сумки
|
| brushed my cap
| почистил мою кепку
|
| Walked out into the world
| Вышел в мир
|
| seventeen years old
| семнадцатилетний
|
| Never kissed a girl
| Никогда не целовался с девушкой
|
| Took the train to Voronezh
| Ехал на поезде в Воронеж.
|
| that was as far as it would go Changed my sacks for a uniform
| это было настолько далеко, что я поменял свои мешки на униформу
|
| bit my lip against the snow
| прикусил губу к снегу
|
| I prayed for mother Russia
| Я молился за матушку Россию
|
| in the summer of '43
| летом 43-го
|
| And as we drove the Germans back
| И когда мы оттеснили немцев
|
| I really believed
| я действительно верил
|
| That God was listening to me We howled into Berlin
| Что Бог слушал меня Мы выли в Берлине
|
| tore the smoking buildings down
| снесли дымящиеся здания
|
| Raised the red flag high
| Поднял красный флаг высоко
|
| burnt the reichstag brown
| сжег рейхстаг коричневый
|
| I saw my first American
| Я увидел своего первого американца
|
| and he looked a lot like me He had the same kinda farmer’s face
| и он был очень похож на меня, у него было такое же лицо фермера
|
| said he’d come from some place called Hazzard, Tennessee
| сказал, что приехал из какого-то места под названием Хаззард, штат Теннесси.
|
| Then the war was over
| Тогда война закончилась
|
| my discharge papers came
| пришли мои документы о выписке
|
| Me and twenty hundred others
| Я и двадцать сотен других
|
| went to Stettiner for the train
| отправился в Штеттинер на поезд
|
| Kiev! | Киев! |
| said the commissar
| сказал комиссар
|
| from there your own way home
| оттуда свой путь домой
|
| But I never got to Kiev
| Но я так и не попал в Киев
|
| we never came by home
| мы никогда не приходили домой
|
| Train went north to the Taiga
| Поезд ушел на север в тайгу
|
| we were stripped and marched in file
| нас раздели и загнали в файл
|
| Up the great siberian road
| Вверх по великой сибирской дороге
|
| for miles and miles and miles and miles
| для миль и миль и миль и миль
|
| Dressed in stripes and tatters
| Одетый в полоски и лохмотья
|
| in a gulag left to die
| в гулаге оставили умирать
|
| All because Comrade Stalin was scared that
| Все потому, что товарищ Сталин испугался, что
|
| we’d become too westernized!
| мы стали бы слишком вестернизированными!
|
| Used to love my country
| Раньше любил свою страну
|
| used to be so young
| раньше был таким молодым
|
| Used to believe that life was
| Раньше считал, что жизнь
|
| the best song ever sung
| лучшая песня когда-либо спетая
|
| I would have died for my country
| Я бы умер за свою страну
|
| in 1945
| в 1945 г.
|
| But now only one thing remains
| Но теперь осталось только одно
|
| but now only one thing remains
| но теперь осталось только одно
|
| But now only one thing remains
| Но теперь осталось только одно
|
| but now only one thing remains
| но теперь осталось только одно
|
| The brute will to survive! | Животное будет выживать! |