| Here her head, she lay | Здесь покоится её голова — как ночь на старом камне — |
| Until she’d rise and say | Пока она не поднимется, чтобы молвить, |
| «I'm starved of mirth, Let's go and trip a dwarf» | «Мне чужда радость, — пойдём сыграем злую шутку с карликом» |
| Oh, what to be done with her? | Что делать с нею — загадкой полной грёз? |
| Oh, what to be done with her? | Что делать с нею — загадкой полной грёз? |
| Ice water for blood | В её жилах — лёд, стекающий в сосуды без остатка, |
| With neither heart or spine | Без сердца, без оси — как кукла за витриной |
| And then just | А после всего — |
| To pass time; let us go and rob the blind | Чтоб скоротать пустую мглу, давай ограбим слепца |
| What to be done with her? | Что делать с нею — с этой тенью на стене? |
| I ask myself | Я задаю себе вопрос, |
| What to be said of her? | Что можно поведать о ней, кроме тишины? |
| But when she calls me, I do not walk, I run | Но стоит ей позвать — я не иду, я лечу по острию |
| Oh, when she calls, I do not walk, I run | О, стоит ей позвать — я не иду, я лечу по острию |