| So, goodbye | Итак, прощай — как палых листьев стая, |
| Please stay with your own kind | Останься средь своих — где схожий взор и нрав, |
| And I’ll stay with mine | Я тоже буду в круге тех, кто мне родная стая, |
| There’s something against us It’s not time | Нам встречу закрывает невидимая преграда: ещё не наш черёд. |
| It’s not time | Ещё не наш черёд. |
| So, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye | Прощай, прощай — и эхо по пустому садам звучит вновь и вновь, |
| I know I need hardly say | Я знаю — лишних слов не жду я от себя, |
| How much I love your casual way | Как нежно я люблю твой легкий, вольный шаг — весенний ветер в шёлке дня, |
| Oh, but please put your tongue away | Но — спрячь свой дерзкий язык, как скрывают клинок в ножнах, |
| A little higher and we’re well away | Стоит нам подняться — и мы сорвёмся ввысь, туда, где нет следов и вех. |
| The dark nights are drawing in And your humour is as black as them | Сгущаются сумерки, и шутки твои — как уголь в золе долгой зимней ночи, |
| I look at yours, you laugh at mine | Я вглядываюсь в твои тени, а ты смеёшься, разглядывая мои. |
| And «love"is just a miserable lie | И «любовь» — лишь жалкая тень, что бредёт в плаще лжи. |
| You have destroyed my flower-like life | Ты растоптала мой сад, где жизнь была цветком безмятежным. |
| Not once — twice | Не раз — дважды. |
| You have corrupt my innocent mind | Ты омрачила мой невинный разум — словно яд в родниковой воде. |
| Not once — twice | Не раз — дважды. |
| I know the wind-swept mystical air | Я знаю этот воздух, где ветер шепчет странным заклятьем, |
| It means: I’d like to see your underwear | В нём — желание узреть под покровом тонких тканей твои тайны. |
| I recognise that mystical air | Я распознаю в дыхании этот таинственный знак, |
| It means: I’d like to seize your underwear | Он значит — мне бы вырвать у судьбы твои пряные тайны. |
| What do we get for our trouble and pain? | Что нам осталось за наши муки и боль? |
| Just a rented room in Whalley Range | Лишь съёмная комната в Уолли-Рейндж — да облупившийся свет за окном. |
| What do we get for our trouble and pain? | Что нам осталось за наши муки и боль? |
| …Whalley Range ! | …Уолли-Рейндж! |
| Into the depths of the criminal world | В подземный омут преступного мира |
| I followed her … | Я шагнул за нею — и тень скользнула вдаль… |
| I need advice, I need advice | Мне нужен совет — как кораблю в тумане маяк, |
| I need advice, I need advice | Мне нужен совет — как заблудившемуся глас в ночи, |
| Nobody ever looks at me twice | На меня не взглянет никто дважды — я скольжу для них пустым отражением, |
| Nobody ever looks at me twice | На меня не взглянет никто дважды — я исчезаю в их равнодушных водах. |
| I’m just a country-mile behind | Я отстал на целую версту деревенских дорог |
| The world | От мира, |
| I’m just a country-mile behind | Я отстал на целую версту деревенских дорог |
| The whole world | От целого мира, |
| Oh oh, oh … | О-о, о… |
| I’m just a country-mile behind | Я отстал на целую версту деревенских дорог |
| The world | От мира, |
| I’m just a country-mile behind | Я отстал на целую версту деревенских дорог |
| The whole world | От всего мира, |
| Oh oh, oh … | О-о, о… |
| Take me when you go Oh oh, oh… | Возьми меня с собой, когда уйдёшь, — о-о, о… |
| Take me when you go Oh oh, oh … | Возьми меня с собой, когда уйдёшь, — о-о, о… |
| I need advice, I need advice | Мне нужен совет — мне нужен совет |