| OH! | ОЙ! |
| think not my spirits are always as light
| не думай, что мой дух всегда так же светел
|
| And as free from a pang as they seem to you now
| И такими же свободными от боли, какими они кажутся тебе сейчас
|
| Nor expect that the heart-beaming smile of to-night
| И не ждите, что сияющая сердцем улыбка сегодняшней ночи
|
| Will return with to-morrow to brighten my brow
| Вернусь завтра, чтобы украсить мой лоб
|
| No: — life is a waste of wearisome hours
| Нет: — жизнь — пустая трата утомительных часов
|
| Which seldom the rose of enjoyment adorns;
| Которую редко украшает роза наслаждения;
|
| And the heart that is soonest awake to the flowers
| И сердце, которое рано проснется для цветов
|
| Is always the first to be touch’d by the thorns
| Всегда первым задевают шипы
|
| But send round the bowl, and be happy awhile —
| Но пошлите чашу по кругу и порадуйтесь ненадолго –
|
| May we never meet worse, in our pilgrimage here
| Пусть мы никогда не встретим худшего в нашем паломничестве сюда
|
| Than the tear that enjoyment may gild with a smile
| Чем слеза, которую удовольствие может позолотить улыбкой
|
| And the smile that compassion can turn to a tear
| И улыбка, которую сострадание может превратить в слезу
|
| The thread of our life would be dark, Heaven knows
| Нить нашей жизни была бы темной, знает небо
|
| If it were not with friendship and love intertwined;
| Если бы не дружба и любовь переплелись;
|
| And I care not how soon I may sink to repose
| И мне все равно, как скоро я смогу погрузиться в покой
|
| When these blessing shall cease to be dear to my mind
| Когда эти благословения перестанут быть дорогими моему уму
|
| But they who have loved the fondest, the purest
| Но те, кто любил самого нежного, самого чистого
|
| Too often have wept o’er the dream they believed;
| Слишком часто плакали о сне, в который верили;
|
| And the heart that has slumber’d in friendship securest
| И сердце, дремлющее в дружбе, надежнее всего
|
| Is happy indeed if 'twas never deceived
| Действительно счастлив, если его никогда не обманывали
|
| But send round the bowl; | Но пошлите вокруг чаши; |
| while a relic of truth
| в то время как реликвия истины
|
| Is in man or in woman, this prayer shall be mine, —
| В мужчине или в женщине эта молитва будет моей, —
|
| That the sunshine of love may illumine our youth
| Чтобы солнечный свет любви мог осветить нашу юность
|
| And the moonlight of friendship console our decline | И лунный свет дружбы утешает наш упадок |