| Has sorrow thy young days shaded
| Твои юные дни затенены печалью
|
| As clouds o’er the morning fleet?
| Как облака над утренним флотом?
|
| Too fast have those young days faded
| Слишком быстро прошли эти молодые дни
|
| That even in sorrow were sweet?
| Что даже в печали были сладки?
|
| Does Time with his cold wing wither
| Время со своим холодным крылом увядает
|
| Each feeling that once was dear?
| Каждое чувство, что когда-то было дорого?
|
| Come, child of misfortune! | Приди, дитя несчастья! |
| come hither
| иди сюда
|
| I’ll weep with thee, tear for tear
| Я буду плакать с тобой, слеза за слезой
|
| Has love to that soul so tender
| Любит эту душу так нежно
|
| Been like our Lagenian mine
| Был похож на нашу Лагенианскую шахту
|
| Where sparkles of golden splendour
| Где сверкает золотое великолепие
|
| All over the surface shine?
| По всей поверхности блестит?
|
| But if in pursuit we go deeper
| Но если в погоне мы пойдем глубже
|
| Allur’d by the gleam that shone
| Очарованный блеском, который сиял
|
| Ah! | Ах! |
| false as the dream of the sleeper
| ложный, как сон спящего
|
| Like Love, the bright ore is gone
| Как Любовь, яркая руда ушла
|
| Has Hope, like the bird in the story
| Есть надежда, как у птицы в сказке
|
| That flitted from tree to tree
| Это порхало с дерева на дерево
|
| With the talisman’s glittering glory --
| Сияющей славой талисмана --
|
| Has Hope been that bird to thee?
| Надежда была для тебя той птицей?
|
| On branch after branch alighting
| На ветке после приземления ветки
|
| The gem did she still display
| Драгоценный камень она все еще отображала
|
| And when nearest and most inviting
| И когда самый близкий и самый манящий
|
| Then waft the fair gem away?
| Затем унести прекрасный драгоценный камень?
|
| If thus the sweet hours have fleeted
| Если так промчались сладкие часы
|
| When Sorrow herself look’d bright;
| Когда сама Печаль выглядела яркой;
|
| If thus the fond hope has cheated
| Если таким образом обманула заветная надежда
|
| That led thee along so light;
| Это вело тебя так легко;
|
| If thus, too, the cold world wither
| Если и таким образом холодный мир увянет
|
| Each feeling that once was dear:
| Каждое чувство, что когда-то было дорого:
|
| Come, child of misfortune! | Приди, дитя несчастья! |
| come hither
| иди сюда
|
| I’ll weep with thee, tear for tear | Я буду плакать с тобой, слеза за слезой |