| The archaic dagger gleams with a dismal light
| Унылым светом сияет архаичный кинжал
|
| Inauspiciously biding, as with a mind. | Неблагоприятно ожидая, как с умом. |
| There’s a voice in
| Есть голос в
|
| The wind on this ancient night. | Ветер в эту древнюю ночь. |
| A circle of candles and an
| Круг свечей и
|
| Altar to climb
| Алтарь для восхождения
|
| Scriptures bound in human skin
| Священные Писания, переплетенные в человеческую кожу
|
| A life to lose and worlds to win!
| Жизнь, которую можно потерять, и миры, которые нужно выиграть!
|
| Procreating eternity in bloodstains on olden stone
| Создавая вечность в пятнах крови на старом камне
|
| Sacrificial atonement: a gutted corpse; | Жертвенное искупление: выпотрошенный труп; |
| another soul in
| другая душа в
|
| The shrine made from human bones. | Святилище из человеческих костей. |
| Chants the choir of
| Поет хор
|
| Hooded spectators:
| Зрители в капюшонах:
|
| «Leave no truth to dwell the grave, but bear it through
| «Не оставляй истину жить в могиле, но перенеси ее через
|
| The halls of timeless dusk! | Залы вечных сумерек! |
| Preserve what flickers in the
| Сохраните то, что мерцает в
|
| Dark. | Темный. |
| With fire burn to black what needs the flesh!»
| Огнем сожги дотла то, что нуждается в плоти!»
|
| Rising from the vat; | Поднимаясь из чана; |
| a forbidden fume, a dancing veil of
| запретный дым, танцующая завеса
|
| Peccant smoke. | Пеккан дым. |
| Lurking in the mist; | Скрываясь в тумане; |
| claws and teeth and
| когти и зубы и
|
| Eyes, a spectral light in darkness cloaked, a quivering
| Глаза, спектральный свет в скрытой тьме, трепетный
|
| Shadow cast from beyond. | Тень, отбрасываемая извне. |
| Alive, there are no ways to
| В живых нет способов
|
| Break the bonds!
| Разорви узы!
|
| Materializing; | Материализация; |
| a winged abomination, risen from the
| крылатая мерзость, восставшая из
|
| Depths of time. | Глубины времени. |
| The inimical — the unnameable inhuman
| Враждебное — безымянное бесчеловечное
|
| Evil in its prime
| Зло в расцвете сил
|
| The archaic dagger burns with a cruel glare in the circle
| Архаичный кинжал горит жестоким отблеском в круге
|
| Of bodies, slain in a mess. | Из тел, убитых в беспорядке. |
| There’s a breath of the Beast in
| В нем есть дыхание Зверя.
|
| The nightly air: an ungodly chill and a smell of death
| Ночной воздух: безбожный холод и запах смерти
|
| The inimical — the unnameable | Враждебное — безымянное |