| Redeemer (оригинал) | Redeemer (перевод) |
|---|---|
| From frozen ironwoods, | Из замороженного железного леса, |
| Of the blackest ice | Из самого черного льда |
| Prevail awakening | Преобладать пробуждение |
| To herald the liars demise | Предвещать гибель лжецов |
| Thus strike the lasting | Таким образом, удар прочный |
| Winters, six eternities, | Зимы, шесть вечностей, |
| With the fury of a thousand men, | С яростью тысячи мужчин, |
| Now let them see… | Теперь пусть видят… |
| Redeemer of fate | Искупитель судьбы |
| You shall belive the prophecy | Вы должны верить пророчеству |
| — i am the beast! | — я зверь! |
| Devouring destruction, | Пожирая разрушение, |
| My deeds of cosmic feast | Мои дела космического праздника |
| I possess the raven’s vision, | Я обладаю вороньим зрением, |
| So majestic violent | Так величественно жестоко |
| Of wrath and vengeance risen | Гнева и мести восставших |
| For i am the tyrant! | Ибо я тиран! |
| Descending chaos i claim, | Нисходящий хаос я утверждаю, |
| Whilst i reveal | Пока я раскрываю |
| Ye regnant aeons rises | Вы, царствующие эоны, восходит |
| Upon the broken seal | После сломанной печати |
| Resurrected pandemonium | Воскресший столпотворение |
| Beneath the sky | Под небом |
| Entering the ether spheres | Вход в эфирные сферы |
| …to let them… die! | …позволить им… умереть! |
| Redeemer of fate | Искупитель судьбы |
| Cause i am the end. | Потому что я конец. |
